612

Tarihin Irbil

تاريخ اربل

Editsa

سامي بن سيد خماس الصقار

Mai Buga Littafi

وزارة الثقافة والإعلام،دار الرشيد للنشر

Inda aka buga

العراق

Yankuna
Iraq
Daurowa & Zamanai
Abbasiyawa
والسواد يجري على جبينه وهو يمسحه بشستجة في يده» ولا ادري اي من هذه المعاني تصلح هنا.
ت- بياض بقدر كلمة واحدة.
ث- بالاصل «خاحد» او ما أشبه.
ج- بالاصل «ورد وردان شاه» (انظر ورقة ١٢٦ أ) .
الترجمة- ١٦١
أ- بالاصل «تلك او ملك» وكتب فوقها «سلك» .
ب- وردت في موضع آخر «دروزه» . أما «دوزه» فهي نوع من الزهر الصغير محاط بالاشواك يتحول الى نوع من الثمر بحجم البندق (معجم («فرهنك اندراج») . وقال دوزى «متدورز اي درويش»، أما «قاموس البستان» فيذكر «مدروز» وهو الذي يعاني الصنائع السافلة كصنع المكانس وغيرها، ولا ادري ما هو المقصود، وهل هو ان صاحب الترجمة كان يأكل «دوزه» أم انه كان يعاني صناعة حقيرة؟ .. الا انه جاء في كتاب «الحوادث الجامعة» ص ١١٦ ما يحدد المعنى بشكل لا يقبل الشك، فقد ورد في حوادث سنة ٦٣٦ هـ أن احدهم مضى «الى حلب وصحب الفقراء ودروز معهم في الاسواق الخ ...» .
ت- اي المغنون الذين ينشدون الاشعار الزهدية في الاجتماعات الصوفية (انظر «كشف المحجوب» الترجمة الانكليزية ص ١٣٩ و١٧١ و٤١٥ و«قاموس دوزى» .
ث- كلمة فارسية الأصل وتكتب «جامكي» ومعناها مرتب شهري يدفع للاتباع ثمنا للالبسة ثم تطور المعنى فاصبح يدل على الجراية او المرتب المدفوع لاي غرض آخر (معجم «فرهنك آنندراج» وقاموس

1 / 617