495

Tarihin Irbil

تاريخ اربل

Editsa

سامي بن سيد خماس الصقار

Mai Buga Littafi

وزارة الثقافة والإعلام،دار الرشيد للنشر

Inda aka buga

العراق

Yankuna
Iraq
Daurowa & Zamanai
Abbasiyawa
الترجمة- ٢٩
أ- ورد في الأصل بعد ذكر الموصل «إليه» وفوقها علامة الخطأ فحذفناها لأنها زائدة.
ب- رويت «وافتك» في «تحفة القادم» .
ت- كلمة «كأنها» غير موجودة في الأصل فأضفناها من «تحفة القادم»، وقوله «جنح» أي جنح الليل فلم يرد في «التحفة»، وروي بدلا عنه «ليل» .
ث- رويت في «التحفة» كلمة «ثديها» بدلا من «درها» . والمقطوعة في وصف المحبرة والقلم.
ج- «وخيما» في البيت الأول تعني الثقيل من الرجال، أما هي في البيت الثاني فتعني «من حاز مجدا وخلقا حسنا» فالواو هنا حرف عطف وليست من الكلمة، وهي «الخيم» أي الشيمة والطبع والخلق وسعة الخلق (زمخشري «اساس البلاغة» و«لسان العرب») .
الترجمة- ٣٠
أ- بياض بقدر كلمتين ولعله للتنبيه على انتهاء فقرة وبداية اخرى.
ب- في الأصل «مسجد» بدون أداة التعريف.
ت- المقصود صاحب الترجمة «علي بن محمد بن محمود» .
ث- بياض بقدر كلمة للتنبيه على انتهاء نص الحديث. أما الحديث نفسه فقد رواه المؤلف عدة مرات- كما سنرى- وهو موجود في بعض كتب الحديث باختلاف يسير (انظر «سنن ابي داود» ٢/٥٦٨، «جامع الترمذي»

1 / 500