أي صحيح بمعنى كامل
whole ، وهي الكلمة المشتقة من
hool
التي شاعت في الإنجليزية الوسطى بالمعنى نفسه، ومنها أيضا اشتقت كلمة
heal
أي يلتئم؛ فمعنى الالتئام هو العودة إلى الاكتمال أي إلى الواحد الصحيح! وإذن فلا خلاف بين اللغتين، فيما يبدو، إزاء المفهوم الأساسي للصحة؛ فكل ما عداها كسر أو علة أو نقصان. (5-25) وتأتي بعد ذلك كلمة
prosperous ، وهي الكلمة التي تختلف دلالتها الاشتقاقية عن دلالتها الاصطلاحية بالإنجليزية، وإن كانت تتفق مع الدلالة العربية، وهذه من الحالات النادرة؛ إذ إن الأصل هو ما يبعث على الأمل (pro + sper) ، والازدهار في العربية هو ما يبعث على أمل الثمار؛ فالزهرة هي بشير الثمرة! ولكن المعنى الاصطلاحي يختلف؛ فهو النجاح المادي، ومعنى الازدهار كثرة الثمار في المصطلح، ومن ثم فهي تعني الرخاء، أو الاستمتاع ببحبوحة من العيش. (6-25) كيف يتسنى لنا إذن أن نجمع كل هذه العناصر في كلمة أو كلمتين بالعربية؟ هل «حسن الحال» تكفي؟ وما هو الحسن؟ الحسن في اللغة هو كل ما ترضى عنه النفس أو يرضى عنه العقل؛ أي إن الحسن صفة ذاتية لا موضوعية؛ لأنها ترتبط بتقبل الإنسان ورضاه، ولا تعتمد على خصائص كائنة (أو كامنة) في الشيء الحسن، ومعنى ذلك أن الكلمة تنتمي إلى فئة الدلالات النسبية، وتعتمد اعتمادا كاملا على السياق، بل إننا حتى لو حاولنا الدقة في تحديد معاني الحسن فلن نخرج إلا بما يلي: الجمال وهو (تعريفا) صفة نسبية، ويقول بعض العلماء إن للكلمة علاقة بكلمة جمل («عماد حياة العرب وتاج صحرائهم وعلمها المعروف» د. زعيمة، ظاهرة التعريب، 1987م، صفحة 52) أو جودة الصنع، وأما المشتقات فمعظمها وارد في التراث وله معان معظمها ديني ثابت الدلالة (إن أحسنتم أحسنتم لأنفسكم: إذا كانت أفعالكم تتفق مع الدين) (الاستحسان: ترك القياس والأخذ بما هو أرفق للناس) (والحسن في مصطلح الحديث النبوي هو ما عرف مخرجه واشتهر رجاله) (الحسنى مؤنث الحسن، وتعني العاقبة الحسنة) (الحسنات جمع الحسنة وهي الأفعال الخيرة) (والإحسان وهو فعل الخير وخصوصا التصدق). وإذن فنحن نواجه معنى متغيرا وله مقابلاته الكثيرة في الإنجليزية، ولا داعي للخوض فيها وإلا صرفتنا عن تعريف كلمة
well-being
وترجمتها. (7-25) فلنضرب أمثلة حية إذن لنرى كيف نترجم الكلمة في كل سياق: (7) The minister said that the project was socio-economic, with the accent on the “socio” bit, that is, aimed at the achievement of well-being even for the poorest of the poor. (7) قال الوزير إن المشروع اجتماعي واقتصادي معا، وهو يركز على الجانب الاجتماعي، بمعنى أنه يهدف إلى تحقيق السعادة للجميع، حتى لأفقر الفقراء.
هل لنا أن نحل «تحسين أحوال» الناس محل «تحقيق السعادة»؟ وما رأيك في التعبير الشائع «التخفيف عن»؟ أو التعبير الآخر «الأخذ بيد» الناس؟ وربما يكون المقصود «رفع مستوى» الجميع، ولكن تركيز الوزير على الجانب الاجتماعي لا الاقتصادي هو الذي يوحي بالتخفيف أو الإسعاد! (8) When he heared the news, he was overcome by a sense of well-being, rarely experienced since he joined the firm. (8) عندما سمع النبأ غلبه إحساس بالنشوة ندر أن خامره منذ أن التحق بالشركة.
Shafi da ba'a sani ba