الحمد لله! تمام!
أو بالفصحى: (أ)
كيف حالك؟ (ب)
في أحسن حال!
وهذا هو ما دعا حسن الكرمي إلى وضع «حسن الحال» ترجمة لتعبير
well-being . (2-25) ومعنى
doing well
هو النجاح أو الفلاح. وهذه بعض الأمثلة: (1) When he came to the city, his rural background seemed to interfere with his business transactions which required more flexibility (and compromises) than he was willing to accept, but he did well in the end. (1) عندما جاء إلى المدينة كانت خلفيته الريفية تعرقل، فيما يبدو، معاملاته التجارية التي كانت تتطلب منه أن يتحلى بالمرونة (ويقبل الحلول الوسط)، بل وأن يذهب في ذلك إلى مدى بعيد لم يكن يتقبله، ولكن نجح آخر الأمر.
ونقول بالمناسبة إن كلمة «خلفية» من الكلمات التي وضعها مجمع اللغة العربية، ولاقت نجاحا كبيرا (It has fared well)
منذ الخمسينيات، وأحيانا نترجمها إذا وردت في التقارير الرسمية أو الموضوعات البحثية (التي نسميها
Shafi da ba'a sani ba