264

Mai Jagora ga Fassara

مرشد المترجم (إلى

Nau'ikan

وإذا قال قائل إنه ما دامت الكلمة الإنجليزية حديثة ودلالاتها غير مستقرة، فلماذا لا نوازي بينها وبين هذه الكلمة العربية الجميلة، قلنا له لا بأس على شرط أن يكون السياق واضحا حتى لا يحار القارئ العربي حيرة تفوق حيرة القارئ الإنجليزي، والواقع هو أنني، بما جبلت عليه من ولع بالوضوح، أعاف الكلمتين جميعا، وأفضل كلمات محددة لا تؤدي إلى اللبس والغموض، وأحمد الله على أن كلمة

empowerment

قد انحسر استعمالها وأصبح مقصورا على الكتابات التي يعمد فيها الكاتب إلى الغموض عمدا، وليتها تختفي من حياتنا قبل أن تجد طريقها إلى المعاجم الإنجليزية. (3-24) ومن استعمالات

vulnerable

المحيرة في الترجمة استعمالها مع الحرف

to

للدلالة على التعرض للتأثر بشيء أو بعامل من العوامل، وهذا معنى لا يقابل الضعف مقابلة صريحة، بل يلمح إليه إلماحا. مثال: (6) His argument seems impregnable, but it is vulnerable to criticism in terms of racial bias. (6) حجته قوية فيما يبدو (حتى لتستعصي على النقض) لكننا نستطيع أن ننتقدها من حيث انحيازها العرقي.

أي إن

vulnerable

هنا تعني

Shafi da ba'a sani ba