ولنا أن نبدل التعبير الأخير بعبارة «كان يريد أن يتحدث إلى شخص ما فحسب»، ولا بد أن أحذر المترجم المبتدئ من ترجمة
simply
إلى «ببساطة»، على نحو ما حذرنا منه أستاذ الأساتذة شكري عياد عام 1957م! وانظر مثالا آخر: (10) Che Guevara was once regarded as the type of the militant cross-border revolutionary. (10) كان تشي جيفارا يعتبر في يوم من الأيام مثالا/رمزا/نموذجا للمناضل الثوري الذي لا يتوقف عند حدود بلاده.
وانظر ما نفعل بالكلمة المركبة
cross-border
والتي قد يترجمها البعض بتعبير «عابر الحدود»؛ أي إننا أحلناها إلى جملة كاملة تتكون من اسم موصول وجملة صلة بعد أن كانت صفة مركبة، ولنذكر عرضا هنا بعض المركبات المشابهة، سواء منها ما يكتب بشرطة قصيرة أو ما أصبح كلمة واحدة؛ فنحن نقول إن الصواريخ العابرة للقارات هي:
intercontinental missiles/rockets ، ولكننا نترجم الصفة بتعبير آخر إذا وردت في سياق آخر؛ فقد يكون معناها فيما بين القارات، كما يشير إلى ذلك المتحدثون عن التجارة الدولية، الذين يخصصون فروعا لهذا المستوى. (11) The economic boom in South and South East Asia has led to a new type of intercontinental trade with the one-way flow of goods being gradually replaced by a real two-way exchange. (11) أدى الانتعاش الاقتصادي في منطقة جنوب آسيا وجنوب شرقي آسيا إلى استحداث لون جديد من التجارة بين القارات؛ إذ إن التبادل الحقيقي للسلع الذي يسير في اتجاهين يحل تدريجيا محل التدفق القديم للبضائع في اتجاه واحد. (12) Cross-border trade faces tariff and non-tariff barriers which the World Trade Organization is intent on pulling down. (12) التجارة (فيما بين البلدان) (المتجاورة) الدولية تواجه حواجز جمركية وحواجز غير جمركية، ومنظمة التجارة العالمية عازمة على إزالة هذه الحواجز.
أما الكلمة الموضوعة بين الأقواس فتشير إلى المعاني التي قد تخطر على بال المترجم لأول وهلة، والعبارة الأولى صحيحة، أما «المتجاورة» فخطأ؛ لأن عبور الحدود ليس مقصورا على الطرق البرية، وإذا سأل سائل: «لم يلجأ الكاتب بالإنجليزية إلى هذه الصيغ بدلا من كلمة
international ؟» كان جوابنا هو أن الكاتب أحيانا ما يكون قد شغل نفسه بالتجارة الداخلية
domestic (المحلية)، ثم انتقل إلى هذا المعنى تمييزا لنوع من التجارة عن نوع، وأحيانا ما يفعل ذلك من باب رشاقة التنويع
Shafi da ba'a sani ba