231

Mai Jagora ga Fassara

مرشد المترجم (إلى

Nau'ikan

والمعاجم الإنجليزية لا تفيدنا في تفسير معنى

predictability ؛ فهي تدرجها باعتبارها صورة حرفية فحسب من الفعل

predict ؛ ولذلك فنحن نرجع إلى السياقات الحية في اللغتين الإنجليزية والأمريكية لإدراك معاني الاسم المجرد، وخير دليل لنا هو الأمثلة. (20) He is a creature of habit, no doubt, which may account for his failure to impress Fredda to whom predictability is anathema. (20) لا شك أنه يخضع للعادة في كل ما يفعل، وربما كان ذلك هو سبب عدم إعجاب فريدا به؛ فهي تكره أصحاب العادات المنتظمة كراهية التحريم! (21) With a creative genius like him, predictability is precluded! (21) من المحال أن تحدس ما سوف يخرج علينا به، شأن العباقرة المبدعين! (22) He’s always been fond of exotic food and when he visited the States he, predictably, ordered a dish with a French name he could not even pronounce, only to discover that it was one of his native, regular dishes. (22) كان ولا يزال مغرما بالأطعمة الغريبة، وهكذا فعندما كان في أمريكا طلب طبقا يحمل اسما فرنسيا لا يستطيع حتى أن ينطقه، ثم اكتشف أنه أحد الأطباق العادية في بلاده.

المثالان الأولان يوردان في الترجمة بعض معاني «التوقع»، ولكن المثال الثالث يستعيض عن الحال بكلمة «هكذا»، التي تعني في هذا السياق «وهو ما كان متوقعا منه»، وفي هذا ما يدل على أن المترجم يستطيع أن يتحرر من المعنى الغريب عن اللغة العربية إذا رأى أنه يمكن أن ينقل بألفاظ أقرب إلى التفكير العربي، والدليل على صحة هذا «التصرف» أنك تستطيع بالإنجليزية أن تستعيض عن الكلمة الضخمة بكلمة

so

دون خسارة في المعنى؛ لأن الجزء الأول من العبارة يقدم المقدمة المنطقية التي تعفيك من

predictably ؛ أي إن وجود الجملة الأولى التي تسبق

and ، هي التي تتيح للمترجم هذا «التصرف»، ولو لم تكن موجودة لاضطر المترجم إلى إيراد المقابل العربي للكلمة الطويلة. فإذا بدأ القارئ الجملة بكلمة

when

لكان عليه أن يقول «وهو ما كان متوقعا منه». (23) He wondered where the chairman would be at that late hour, then, as though driven by sudden inspiration, he dashed to the club where the chairman was, predictably, sipping wine and chatting up a girl, the age of his daughter. (23) كان في حيرة لا يعرف كيف يعثر على رئيس «مجلس الإدارة» في تلك الساعة المتأخرة، ثم انطلق - كأنما جاءه الإلهام فجأة - إلى النادي حيث وجد الرئيس حيث كان يتوقع، جالسا يرشف النبيذ على مهل، ويغازل فتاة في سن بناته. (24) Unpredictability can be, though inconvenient to business-minded people, quite attractive to the other sex. (24) قد تكون غرابة أطوار الشخص من عوامل الجاذبية للجنس الآخر، وإن كان أصحاب التفكير العملي يجدونها مصدر إقلاق وكدر.

Shafi da ba'a sani ba