تتفق في معنى الاستهلاك (Spend: to use up, exhaust/consume) ، وإن اختلفت اشتقاقا مع الكلمة العربية؛ فالإنفاق يعني إهلاك المال (الجاحظ)، والنفقات دراهم هالكة، وهكذا فإن الترويج يعني العمل على سرعة بيع السلع، ومعناها يتفق كل الاتفاق مع
promotion . (14) The company is trying to promote a new product, and has allocated five million pounds for the publicity campaign. (14) تحاول الشركة ترويج أحد منتجاتها الجديدة، وقد خصصت مبلغ خمسة ملايين جنيه لحملة الدعاية. (15) This is a promotional offer for a limited period: prices will naturally go up when the new product has secured a place on the corner-shop shelf. (15) السلعة معروضة للبيع بسعر مخفض يرمي إلى ترويجها، ولن يستمر إلا لفترة محدودة، وسوف ترتفع الأسعار بطبيعة الحال عندما تضمن الشركة انتشار السلعة ووجودها في السوق، حتى في أصغر الحوانيت.
وتتضمن الترجمة - كما هو واضح - بعض الشروح، والهدف من المثالين السابقين إثبات أسلوبين من أساليب الترويج؛ الأول هو الدعاية والإعلان، والثاني هو تخفيض السعر. فإذا نقلنا معنى
promotion
إلى نطاق المجردات وجدنا أن الأسلوب الأول فقط هو الذي نستطيع افتراضه؛ أي إننا إذا افترضنا أن ترويج فكرة معينة يعني محاولة «بيعها» للناس؛ أي إقناعهم بقبولها، فلن يكون أمامنا سوى الدعاية والإعلان؛ ولذلك حولنا «الترويج لحقوق الإنسان» في المثال (9) إلى «التوعية» بحقوق الإنسان، وقلنا إنه يتضمن بعض التفسير، ونختتم هذا الباب بدعوة القارئ إلى تصور معنى التعزيز هنا، وله أن يحكم على مدى ملاءمته.
الباب الحادي والعشرون:
reliability/reliable
هذه من الكلمات الصعبة بسبب اختلاط معناها مع بعض المرادفات التي لا يستطيع غير المتخصص التفريق بينها، مثل كلمة
dependable
وكلمة
Shafi da ba'a sani ba