Mai Jagora ga Fassara

Muhammad Cinani d. 1443 AH
162

Mai Jagora ga Fassara

مرشد المترجم (إلى

Nau'ikan

الذي قد لا يقتصر على الإفصاح عن المعنى، بل قد يعني - كما ذكرنا - أن شيئا ما يتضمن شيئا آخر: (3) If drama implies conflict, and poetry metaphor, then poetic drama must imply dramatization of metaphor! (3) إذا كانت الدراما تتضمن الصراع، والشعر يتضمن الاستعارة، فلا بد أن تتضمن الدراما الشعرية المعالجة الدرامية لاستعارة ما!

وقد نترجم الجملة ترجمة أخرى على النحو التالي: (3-أ) إذا كانت الدراما تعني وجود الصراع، والشعر يعني وجود الاستعارة ، فلا بد أن الدراما الشعرية تعني تصوير الاستعارة دراميا! (3-ب) إذا كان الصراع قائما في كل عمل مسرحي، والاستعارة قائمة في كل عمل شعري، فلا بد ...

ونحن بهذا إذن نبتعد عن معنى الضمنية أو معنى الإضمار؛ فالإضمار هو عدم الإفصاح، والصراع مفصح عنه في كل عمل مسرحي وليس موحى به! واختلاط معنى التضمين (أو الإدراج) بمعنى الإضمار هو سبب صعوبة الكلمة. (2-14) والعربية لغة واسعة تشتق الكلمات وتمنحها معاني جديدة بأساليب الصرف المعروفة، وقد حولت معنى يضمن

guarantee, ensure, insure, secure ... etc

إلى معنى آخر هو معنى يتضمن (يفعل يتفعل)، وهو معنى محدد قد يفيد الاحتواء (يحتوي على/يشتمل على/يشمل ... إلخ)، وهذا هو المعنى الأول (والاشتقاقي) لكلمة

imply ، وللفعل المشتق منها وهو

implicate

الذي نترجمه بالفعل يورط (والكلمة الإنجليزية تعني إدخال شخص ما في ثنايا أو تلافيف عمل ما - عادة ما يكون جريمة)، فإذا تأملنا معنى كلمة

ply

وجمعها

Shafi da ba'a sani ba