man is a laughing animal
وهي كما ترى أقرب إلى التعريف؛ ولذلك فقد يرى المترجم أن يقول: «ولكن تعريف الإنسان على هذا النحو»، بدلا من ترجمة الألفاظ الأجنبية.
وثانيها هو التعبير عن رأي أو عن نظرية بأسلوب منهجي منتظم: (8) His ideas are original, drawn from empirical facts, and very valuable; indeed, like all new ideas, however, they are a little amorphous, requiring formulation if they are to constitute a theory. (8) إن أفكاره أصيلة، وتستند إلى نتائج تجاربه الواقعية، وذات قيمة كبرى، ولكنها، شأنها في ذلك شأن سائر الأفكار الجديدة، لا تزال هلامية إلى حد ما، ولا بد من وضعها في إطار منهجي محكم حتى تمثل نظرية متكاملة.
وسوف أحيل قارئ هذه الترجمة إلى ما قلته عن
facts
في باب سابق، ثم أتوقف عند كلمة «متكاملة» التي أضفتها إلى النص! إننا نستخدم كلمة متكامل بالعربية لا لنعني التكامل بالمعنى العلمي
integration
أو
complementarity ؛ إي إن الشيء يتكون من عناصر أو أجزاء يكمل بعضها بعضا، ولكن لنعني بها فحسب اكتمال الشيء في ذاته بحيث لا يحتاج إلى ما يكمله من خارجه، وكان بوسع المترجم هنا أن يقول: «حتى تصبح نظرية» ويقف، ولكن معنى التكامل كامن
latent
Shafi da ba'a sani ba