لا حاجة لنا إلى تعديد المعاني التي تدور حول السيطرة والضبط والتحكم؛ فهي موجودة في المعاجم على اختلافها، وإن كان لا بد من ذكرها بإيجاز فيما يلي: (1-9) معنى الفعل «يتحكم في» أو «يسيطر على» مشهور، والمثال هو: (1) I know you can control your temper even when provoked. (1) أعلم أنك تستطيع التحكم في أعصابك حتى عند الاستفزاز. (2) Don’t be such a child! Control yourself! (2) لا تكن مثل الأطفال! تمالك نفسك! (3) The police could not control the unruly crowd and had to use tear gas. (3) لم تستطع الشرطة السيطرة على الجمهور الثائر، فاضطرت إلى استخدام الغازات المسيلة للدموع.
والاسم
control
يحمل نفس المعنى: (4) He’s a good teacher but then he has no control over his class. (4) إنه معلم ممتاز، لولا أنه لا يستطيع تحقيق الانضباط في الفصل. (5) It took the civil defence regiment nine hours to get the flood waters under control. (5) لم تستطع فرقة الدفاع المدني أن تتحكم في مياه الفيضان إلا بعد تسع ساعات. (6) We must find someone to take control of these bolshy children! (6) لا بد من العثور على شخص يستطيع السيطرة على هؤلاء الأطفال المشاغبين. (2-9) أما المعنى الأهم فهو التنظيم والرقابة، والقواميس الثنائية اللغة لا توليه عناية كبيرة، بل تكاد أن تتجاهله تماما، ونبدأ بنماذجه الشائعة: (7) Birth-control is the old term for our modern family-planning- perhaps a more politically correct term. (7) تحديد النسل هو المصطلح القديم الذي استعضنا عنه الآن بتعبير تنظيم الأسرة، وربما كان هذا تعبيرا أكثر لباقة. (8) Traffic-control has come to be a major task for any modern police force. (8) أصبح تنظيم المرور من المهام الكبرى التي تضطلع بها قوات الشرطة الحديثة. (9) Control of foreign exchange is the responsibility of the Finance Ministry. (9) تتولى وزارة المالية مسئولية الرقابة على العملات الأجنبية.
وسوف يلاحظ المترجم أن هذه الكلمات الثلاث «تحديد/تنظيم/رقابة» تمثل ما يسمى عنقودا من المعاني
cluster of meanings ؛ أي المعاني المتقاربة في الشكل والمختلفة بعض الشيء في الدلالة، فإذا أبدل المترجم كلمة منها بكلمة أخرى لم يبتعد كثيرا عن المعنى المقصود؛ أي إنه إذا قال «تنظيم النسل» بدلا من «تحديد النسل»، أو «الرقابة على المرور» بدلا من «تنظيم المرور»، أو «تنظيم صرف العملات الأجنبية» بدلا من «الرقابة على العملات الأجنبية»، فلن يعجز عن توصيل المعنى المقصود، ولكنه سوف يخرج عن «الشفرة اللغوية»
linguistic code
التي يحددها العرف
conventions
في مجتمع معين؛ فالشفرة الاجتماعية تتصل اتصالا وثيقا بالشفرة اللغوية حتى لتكاد تمليها إملاء، والشفرة اللغوية تتصل اتصالا وثيقا بالشفرة الفكرية (أي رموز التفكير ومعانيها) ذات الجذور التاريخية العميقة حتى تكاد أن تصبح صنوا لها. والمترجم لن ينجح في عمله إلا إذا أدرك طبيعة شفرة كل لغة من اللغتين، وحافظ على كل منهما أثناء المضاهاة بين معاني الكلمات؛ فالدلالة المظلية هنا لكلمة
Shafi da ba'a sani ba