Daga Canja zuwa Halitta (Juzu'i Na Farko Canja): (2) Rubutu: Fassara - Kalmar fasaha - Sharhi
من النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Nau'ikan
Bincikenka na kwanan nan zai bayyana a nan
Daga Canja zuwa Halitta (Juzu'i Na Farko Canja): (2) Rubutu: Fassara - Kalmar fasaha - Sharhi
Hasan Hanafi d. 1443 AHمن النقل إلى الإبداع (المجلد الأول النقل): (٢) النص: الترجمة – المصطلح – التعليق
Nau'ikan
14
ويراجع المترجم الشراح اليونان والشراح النصارى والمترجمين العرب الآخرين، ويعتمد على قول أرسطو نفسه لتأييد موقفه وكمقياس للاختيار، والكل يروي عن الأصل وهو أرسطو كما هو الحا، فيما رواه الحديث عن النبي لنشر المعارف ونقل العلوم.
15
هناك رواية من الدرجة الأولى؛ أي السماع المباشر، عندما يسمع المترجم عن مترجم آخر. وهناك رواية من الدرجة الثانية، عندما يسمع المترجم عن مترجم مجهول، وحلقات متوسطة مجهولة، كما هو الحال في المقطوع والمرسل في علم الحديث. يصحح المترجم أو الشارح العربي النصراني للشارح اليوناني فهمه؛ لعدم إصابته في فهم النص ، ويعتمد التعليق على الشراح اليونان تأييدا أو نقدا، اعتمادا أو رفضا، مما يدل على أن التعليق شرح يتعامل مع الشروح الأخرى. ليس المعلق الجديد تابعا للشراح اليونان ولاهثا وراءهم، بل هو رفيق طريق، تقابل معهم عرضا في مهمة الشرح.
16
وقد يرجع التعليق الخلاف بين الترجمات إلى الشراح اليونان.
17
وقد كانت مادة إدماج الشروح في النص أيضا عادة الشراح اليونان، دون أن يقال عنهم إنهم وقعوا في الخلط وإساءة الفهم، كما يقال عن الشراح العرب، نصارى ومسلمين.
وقد اعتمد المترجمون على الشراح اليونان في حالة المراجعة والمقارنة والتصحيح استرشادا بهم خاصة الإسكندر الأفروديسي؛ فلم يترجموا النصوص اليونانية الأصلية فقط، بل أيضا شروحها اليونانية عند أهلها، مثل شروح الإسكندر على أرسطو. وقد يفهم قول الشارح اليوناني بقول أرسطو، فيتحول الشرح إلى نص والنص إلى شرح.
18
Shafi da ba'a sani ba
Shigar da lambar shafi tsakanin 1 - 245