Harakat Tarjama Bi Misr

Jaques Tajir d. 1371 AH
93

Harakat Tarjama Bi Misr

حركة الترجمة بمصر خلال القرن التاسع عشر

Nau'ikan

10 «الموافقة على قيد وإلحاق البكباشي سليمان رءوف أفندي الذي كلف بترجمة الكتب المتعلقة بالعسكرية إلى اللغة العربية بديوان الجهادية محل البكباشي إسماعيل صفوت أفندي المنقول إلى ضبطية طنطا.»

ومن جهة أخرى كان المدرسون الإفرنج في حاجة إلى المعربين؛ لتعريب ما ينطقون به، وما يكتبونه من محاضرات، أو مقالات؛ لنشرها في الصحف الحربية.

ويلوح أن قلم الترجمة بالجهادية لم يستطع القيام بجميع الأعمال التي أسندت إليه (ونقول هنا: إن أكثر الكتب المطبوعة في الفنون العسكرية ظهرت في أيام إسماعيل) فطلب ناظر المدارس الحربية في خلال سنة 1281 إنشاء قلم ترجمة خاص بمدارسه، ولم نهتد إلى الأمر المتعلق بإنشاء هذا القلم.

مدرسة اللسان المصري القديم

أسسها الخديو في أغسطس سنة 1869 (1285) وألغاها سنة 1876 (1292) وعهد إلى المسيو

H. Brugsch «هنري بروكش» النمساوي بإدارتها، وكان التعليم فيها باللغة النمسوية حتى إن الخديو فكر في إدخال هذه اللغة في المدارس في سنة 1289.

ويلاحظ أن الفكرة عانت له بعد انهزام فرنسا بقليل وازدياد النفوذ الألماني، وقد أشارت الرسالة التي نصت على ذلك

11

إلى الحاجة إلى المدرسين، فذكرت أنه: «لو استحضر خوجات من الخارج كلفوا كثيرا، وإن تلامذة اللسان المصري القديم خمسة تلامذة لهم إلمام بها، ويقترح إرسالهم إلى النمسا أو بروسيا برفقة المسيو بروكش للإقامة بها مدة سنة أو سنة ونصف سنة في مدرسة من المدارس، تختار بمعرفته؛ ليتموا فيها تعليم هذه اللغة، وعند عودتهم يعينون خوجات لها بالمدارس الملكية»،

12

Shafi da ba'a sani ba