Ƙauna ta Catullus
غراميات كاتولوس: فطحل شعراء الغزل الرومان
Nau'ikan
لأنها كانت خير قصيدة وأصلحها للتعبير عن مشاعره.
ثانيا:
لأن القصيدة لو وقعت في يد زوجها، أو تعرضت للنقد اللاذع؛ لكان في مقدوره عندئذ أن يدعي بأنها محض ترجمة لقصيدة سافو منكرا علاقته بليسبيا.
ومما لا شك فيه أن كاتولوس في بعض أشعاره قد حاكى كاليماخوس
Callimachus
في مراثيه. ومع أن كاليماخوس كان من سادة كتاب هذا اللون، فقد مني كاتولوس بالفشل في كتابته؛ لأنه نسي الفارق بين اللغتين اللاتينية واليونانية، وتناسى طبيعة الشخصية التي تختلف عن طبيعة كاليماخوس.
أما خير مرثاة كتبها كاتولوس فتلك التي نظمها عندما توفي أخوه (القصيدة 101).
ومما لا جدال فيه أن كاتولوس عندما ترجم منظومة سافو، كان يعبر عن مشاعره الشخصية وعن عواطفه ناقلا إياها عن اللغة اليونانية إلى اللغة اللاتينية.
كان كاتولوس يقلد الوزن اليوناني على النمط الذي كان يتبعه كاليماخوس في كتابة مراثيه، مصدرا القصيدة بصفات وألفاظ كثيرة غير مفهومة، مقتبسا هذه الصفات من الأساطير. فلقد حاول كاتولوس كتابة أشعاره مفعمة بالثقافة، ولكننا في الواقع نحب كاتولوس لما يكتبه تلقائيا، لا لما في أشعاره من علم وثقافة.
كان كاتولوس يترجم ترجمة حرفية، ولقد ثبت هذا بعد اكتشاف ما نقله نقلا حرفيا عن بعض كسر كاليماخوس؛ فقد كانت أشعار الأخير مفقودة، فلما عثر على بعض كسر منها، وجدنا أن كاليماخوس قد استعمل فيها جميع كلمات كاتولوس، مشيرا إلى جميع الأساطير الواردة في منظومة كاتولوس، ومقترفا نفس الأخطاء التي ارتكبها كاتولوس.
Shafi da ba'a sani ba