لله درك يا قنوع ويا
شحاذ ما أدراك بالمكر
الفصل السادس عشر
وهذه محاورة غرامية أخرى - بل رواية الحب والحياة، وإليك الترجمة الحرفية:
ثقي في الحب ولو جر البلاء. ولا تختمي على قلبك (وفي الأصل لا تقفليه). - لا، لا يا صاح، كلماتك مظلمة، لا أستطيع لها فهما.
ما القلب إلا أن يجاد به (ويعطى للسوى) (بين) دمعة وأغنية، يا حبيبتي. - لا لا يا صاح، كلماتك مظلمة (معماة) لا أستطيع لها فهما.
اللذة (أو السعادة) شيء ضعيف كقطرة الندى، بينا هي تبسم إذا هي تموت (أي بينا هي تتلألأ على الزهرة إذا بها قد رشفتها حرارة الشمس فاضمحلت) أما الحزن (أو الشقاء) فإنه قوي مقيم. - لا لا، يا صاح، كلماتك معماة لا أستطيع لها فهما.
إن زهرة النيلوفر تفتح على نظر الشمس، وتفقد كل ما بها (أي من أريج وحياة وروعة جمال كانت فيها قبل أن تفتض أكمامها)، وإنها على ذلك لا ترضى أن تبقى برعمة محجوبة في ظلمة الماء الأبدية. - لا لا يا صاح، كلماتك معماة، لا أستطيع لها فهما .
الحب يا أخت مثل الشهد علقمه
ولا يحل لنا إلا محرمه
Shafi da ba'a sani ba