بينما يختار المؤلفون الثنائيو اللغة عادة إحدى اللغات لتصبح لغتهم في التأليف، أو يكتبون بلغتهم الأولى فقط، أو لغتهم الثانية (أو الثالثة)، أو يبدلون بين لغاتهم بناء على الظروف؛ يقرر بعض المؤلفين كتابة أعمال ثنائية اللغة، بحيث نجد اللغتين في الصفحة نفسها (ارجع للفصل الخامس لمعرفة المزيد عن الوضع اللغوي الثنائي اللغة). اكتشفت إليزابيث بوجور أن معظم الكتاب الثنائيي اللغة في مرحلة متأخرة من حياتهم المهنية يشعرون بعدم الرضا عن الاستمرار في فصل لغتيهم؛ فيبحثون عن سبل للجمع بين اللغتين، ويتمنون كتابة أعمالهم بكلتا اللغتين. يستطيعون تحقيق ذلك عن طريق التأكد من نشر كل أعمالهم بكلتا اللغتين (وهو أمر فعله بيكيت، وتفعله هيوستن حاليا)، ويمكنهم جعل شخصياتهم تتصرف مثل الأشخاص الثنائيي اللغة، في الوضعين الأحادي اللغة والثنائي اللغة أيضا. تذكر بوجور نابوكوف الذي جعل في روايته «آدا» شخصياته تتحدث ثلاث لغات، وتنتقل من لغة لأخرى بحرية كبيرة.
12
في عصرنا الحالي لم يعد المرء بحاجة إلى الوصول إلى مستوى متقدم في مهنة الكتابة الأدبية حتى يتمكن من الكتابة بأسلوب ثنائي اللغة، كما يمكن أن نرى في الأعمال النثرية لاثنين من الكتاب المعاصرين الأمريكيين الذين من أصل لاتيني. إن الكاتب خونوت دياز، أستاذ الكتابة الإبداعية في معهد ماساتسوستس للتكنولوجيا، الحاصل على جائزة بوليتزر الأدبية لعام 2008 عن روايته «حياة أوسكار واو الرائعة القصيرة»، يدخل كثيرا من الإسبانية على كتابته النثرية بالإنجليزية (يعرف هذا النوع الخاص من التبديل اللغوي باسم «التبديل اللغوي الإسباني- الإنجليزي»). إليك جزءا قصيرا للغاية من هذه الرواية: [They] shrieked and called him gordo asqueroso! He forgot the perrito, forgot the pride he felt when the women in the family had called him hombre.
13
إن الكاتبة سوزانا شافيز-سيلفرمان هي مؤلفة أمريكية من أصل لاتيني، سافرت في الأمريكتين وتدرس في كلية بومونا في كاليفورنيا. يعتمد كتابها «وقائع قاتلة: مذكرات ثنائية اللغة» (2004) على رسائل بريد إلكتروني أرسلتها إلى زملائها وأصدقائها عندما قضت 13 شهرا في مدينة بوينس آيرس. تستخدم هي أيضا خليطا من الإنجليزية والإسبانية، لكن بمعدل من التبديلات أكبر بكثير من الطبيعي، على الأقل عند الكتابة. وإليك بعض السطور من بداية أحد فصول كتابها المعروف هذا:
Como northern Califas girl, of course, habìa visto mucho nature espectacular; the Pacific Ocean como yarda de enfrente, for starters, y los sequoia giant redwoods. Yes, especially los redwoods. Pero también esa enredadera, don’t know its name, the one with the huge, velvety deep purple blossoms y las fragile, hairy leaves and stems como patas de tranántula.
14
تقول شافيز-سيلفرمان إنها تظل ثنائية اللغة في كتاباتها حتى تقاوم الاضطرار إلى الاختيار بين لغتيها، وهي تأمل أن يساعد كتابها في إنشاء توجه جديد للكتابات الثنائية اللغة الخاصة بكتاب الأقليات.
إن قائمة الكتاب الثنائيي اللغة الذين يكتبون بلغتيهم، معا أو كل منها على حدة (وهو الأمر الغالب)، ليست طويلة. فعلى حد قول إليزابيث بوجور، إن هذه الظاهرة تظل نادرة، وتضيف:
بينما يعد طبيعيا أن يكون الكاتب ثنائي اللغة، فما زال من النادر أن يكون أحد الكتاب الكبار في العصر الحديث ثنائي اللغة أو متعدد اللغات في كتاباته، وأن ينتج عملا على القدر نفسه من الإتقان بأكثر من لغة واحدة.
Page inconnue