cornes (قرون) إلى معنى الكلمة الإنجليزية
corn . ومثال آخر على هذا جملة
Oh, he’s in the stove ، التي قالها فتى أمريكي من أصل نرويجي، عندما سأله شخص غريب عن مكان والده. يأتي التداخل هنا من الكلمة النرويجية
stova ، التي تعني حجرة المعيشة.
6
في هذين المثالين، تشبه الكلمات في اللغة الأساسية واللغة الثانوية بعضها بعضا إلى حد كبير (فهي تكاد تكون ألفاظا متجانسة، عادة ما يطلق عليها عند كتابتها «أشباه النظائر»)، لكن الأمر لا يكون دوما هكذا، كما نرى في جملة
Don’t move the needles on the clock
بناء على الكلمة الفرنسية
aiguilles (التي تعني الإبر وعقارب الساعة)، فكان من المفترض استخدام كلمة
hands (عقارب). إن حالات الاقتباس العرضي (التغيير الاقتباسي) هذا، قد تحدث كثيرا في إحدى لغات الأشخاص الثنائيي اللغة؛ لأن الكلمات المنطوقة تكون بالتأكيد من اللغة الأساسية، ويعتقد الشخص الثنائي اللغة أنه يتحدث لغة واحدة فقط، لكن الكلمات تستخدم بالمعنى الخطأ. تقول نانسي هيوستن، الكاتبة الثنائية اللغة الكندية الفرنسية، إنها في النهاية تتجنب استخدام أشباه النظائر مثل:
Page inconnue