============================================================
تاسبت هزارهآ ولادت ابوريحان و برگزارى كنگرهآ بين المللى به همين مناسبت بود كه از22 رامير تا10 دسامير1973 برگزار شد. اين چاپ از روى دستنويس دكتر رانا ر حسان الهى اسنتاد دانشگاه پنجاب به ضورت عكسى انجام يافته است. متن عربى در وه 43 صفحه است (دو صفحه در يك صفحه). آقاى رانا در ذيل هر صفحه خواشى وه وضيحات مفيدى نوشته است و متن را هم به انگليسى ترجمه كرده است و در پايان حرف توضيحاتى دربارهآ داروها به زبان انگليسى داده است. آقاى خلف حمارنه شرحى به جيور سيدنه نوشته است كه آنهم در 1973 در كراچى بر طبع رسيده است.
عيب چاپ صيدئه پاكستان در اين است كه مطالبى را كه انستاس كرملى در پايان و سخه خود براى جبران افتادگى هاى متن عربى از ابن البيطار و كتب متآخر ديگر به غط خود نوشته است داخل متن كتاب صيدنه كردهاند بى آنكه به آن اشاره و توجهى و اده باشند و اين امر كار را بر اهل تحقيق آشفته و مشوش مى سازد (به قسمت هاى قبلى ين مقدمه نيز مراجعه شود). اگر اين عيب و نقص در چاپ پاكستان تبود شايد من پجمت تصحيح و نشر مجدد را به خود نمى دادم.
نرجمهآ روسى صياسه وز كتاب صيدنهآ ابوريحان با ترجمه روسى و حواشى و تعليقات و مقدمه به آن زبان و فهارس و مفصل توسط او. اى كريموف در سال 1973م. در تاشكند در نشريات «فن» جمهوريهر سوسياليستى اوزبكستان شوروى منتشر شد و اين چهارمين كتاب از نشر آثار منتخب ابوريحان است كه آكادمى فنون جمهورى اوزبكستان منتشر كرده است. كريوف مقدمهآ ر مفصلى به زبان روسى (123 صفحه) بر صيدنه نوشته است وپس از آن ترجمه روسى متن را با حواشى عالمانه در ذيل هر دارو اورده است. بعد فهارس مفصل دقيقى مشتمل بر ه اعلام و اماكن و نام داروها و نامهاى لاتينى و يونانى و عربى و فارسى بر ان افزوده است.
اطلاع من از زبان روسى آن اندازه نيست كه از مقدمهآ عالمانه وحواشى محققانه اين كتاب بهره ببرم اما بزور استفاده از فرهنگ هاتوانسته ام به اهميت عظيم اين كار پى بيرم و در هر جا كه توانسته ام از آن استفاده كرده ام و به قطع و يقين مى توانم بگويم كه اين و كار نشانهآ بارز تحقيق است و نظاير آن بسيار كم است .جه من پس از در دست داشتن اين اثر ارزنده بود كه توانستم چرئت چاپ متن صيدنه را داشته باشم و اگر اين ترجمه و تحقيق در دست من نبود بسيارى از مشكلات بر منج سى و پتج
Page 35