Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Empires & Eras
Ottomans
Vos recherches récentes apparaîtront ici
Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
Issam al-Din Al-Omari (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
سأتبعها والجو بالشهب ابلق ... واحتثها والليل بالشهب اشيب
ولا أتوخى الظل وهو مطيب ... ولا أتوقى الشمس وهي تذوب
وأني في ظل المقام وبرده ... وظني أن العيش في البيت أطيب
لكا لمكتفي بالماء يرويك صفوه ... ولم يدر ان الراح تروي وتطرب
إلى أن أحط الرحل في مبنت العلى ... بحيث الثرى يبتل والعود يرطب
وحيث الندى ينهل والحمد يقتنى ... وحيث جناب المجد ريان معشب
وأما المتأخرون فإنهم لم يرضوا في حسن التخلص إلا بالتورية كقول ابن نباتة (¬2) من قصيدة في مدح تاج الدين السبكي (¬3)، وقد أبدع:
قد أسرج الحسن خديه فدونك ذا ... سراج خد على الأكباد وهاج
والجم العذل فاركض في محبته ... طرق الهوى بعد الجام واسراج # وقسم الشعر فاجعل في محاسنه ... شذر القلائد وأهد الدر للتاج
Page 78