Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Empires & Eras
Ottomans
Vos recherches récentes apparaîtront ici
Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
Issam al-Din Al-Omari (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
مهند اللحظ زنجي السوالف لم ... تحو الذي قد حواه العجم والعرب
قالت مباسمه للبرق حين سرى ... «لقد حكيت ولكن فاتك الشنب» (¬1)
وقمت أشدو على الغصن الرطيب لذا ... بيني وبينك يا ورق الحمى نسب (¬2)
يقول لما رأى دمعي جرى ذهبا ... يا مطلبا ليس لي في غيره أرب
تبت يدا عاذلي عمن أعوذه ... بالناس ما نافث أو غاسق يقب
إن المحرم سلواني لطاعته ... فقل لشعبان عني إنني رجب
وهذا الشاعر عارض قصيدة القيراطي (¬3) التي بهذه الجادة وهي:
رضابه وثناياه لنا أرب ... يا حبذا الراح أو يا حبذا الحبب
لا تذكر الخمر يوما عند ريقته ... فما استوى في المثال الآثم والقرب
يا مسكري برضاب بالمذاق حلا ... هذا هو الخمر أم هذا هو الضرب
يا حبذا حب ذاك الثغر مبتسما ... فرط المحبة في منظومه يجب (¬4) # يا ليت شعري أنثر الدمع يعطفه ... أم ليس يثنيه لا نظم ولا خطب (¬1)
Page 452