Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Empires & Eras
Ottomans
Vos recherches récentes apparaîtront ici
Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
Issam al-Din Al-Omari (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
ونظير هذه المكاتبة ما كتب الشيخ صلاح الدين الصفدي (¬1) إلى ابن نباتة (¬2) معاتبا له ومضمنا من قصيدة امرئ القيس وهي:
أفي كل يوم منك عتب يسوءني ... كجلمود صخر حطه السيل من عل
وترمي على طول المدى متجنيا ... بسهميك في أعشار قلب مقتل
فأمسى بليل طال جنح ظلامه ... علي بأنواع الهموم ليبتلي
وأغدو كأن القلب من وقدة الجوى ... إذا جاش فيه حميه غلي مرجل
تطير شظاياه بصدر كانما ... بارجائه القصوى انابيش عنصل (¬3)
وسالت دموعي من همومي ولوعتي ... على النحر حتى بل دمعي محملي
إذا عاين الأصحاب مابي من الجوى ... يقولون لا تهلك أسى وتجمل
ترفق ولا تجزع على فائت الوفا ... فما عند رسم دارس من معول (¬4) # ولي فيك ود باقي (كذا) قد شددته ... بأمراس كتان إلى صم جندل
Page 393