Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Empires & Eras
Ottomans
Vos recherches récentes apparaîtront ici
Le jardin éclatant en traduction des lettrés de l'époque
Issam al-Din Al-Omari (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
ولكم على يأس أتى فرج الفتى ... من غيب سر لا يمر بفكره
فاضرع إلى الله الكريم ولا تسل ... بشرا فليس سواه كاشف ضره
واعجب لنظمي والهموم شواغل ... يلهين عن نظم الكلام ونثره
وتبعه ابن نباتة (¬1) فقال:
لا تخش من غم كغيم عارض ... فلسوف يسفر عن إضاءة بدره
إن تمس عن عباس حالك راويا ... فكأنني بك راويا عن بشره
ولقد تمر الحادثات على الفتى ... وتزول حتى ما تمر بفكره
هون عليك فرب أمر هائل ... دفعت قواه بدافع لم تدره
ولرب ليل بالهموم كدمل ... صابرته حتى ظفرت بفجره
ولصاحب الترجمة مخمسا:
قد بان قلبي الذي الأشواق ديدنه ... بحيث لم ير بل لم يدر موطنه
لما جهلت مكانا صار يسكنه ... سألتها عن فؤادي أين مسكنه
لأنه ضاع مني يوم مسراها ... فوجهت وجهها نحوي وقد سمعت
ما قلته وعلى ما رمته اطلعت ... وفي جواب سؤالي رأفة شرعت
قالت لدينا قلوب جمة جمعت ... فأيها أنت تعني قلت أشقاها
ويقرب من معنى هذه الأبيات قول الباخرزي (¬2):
Page 352