Dictionnaire Arabe / Persan
فرهنگ ابجدى = المنجد الأبجدي
Genres
=الأغلوج-
ج أغاليج [غلج]: شاخه نرم درخت.
=الأغلوطة-
ج أغلوطات وأغاليط [غلط]:
آنچه كه غلط يا در آن غلط بسيار باشد، آنچه كه مردم را به غلط
اندازد.
=اغلولى-
اغليلاء [غلو] الشجر: درخت بزرگ وپر پيچ وخم شد.
=أغم-
إغماما [غم] ت السماء: آسمان ابرى شد،- ه: او را اندوهگين كرد،- اليوم:
روز بسيار گرم شد.
=الأغم-
م غماء، ج غم [غم]: آنكه موى پيشانيش بر چهره وپشت گردن فرو
آويخته باشد،- من السحاب: ابر پيوسته ويك پارچه.
=الأغماد-
[غمد]: بالهاى بالائى برخى از حشرات مانند كرم سفيد وسوسك وجز آن.
=أغمد-
إغمادا [غمد] السيف: شمشير را غلاف كرد، السيف او الخنجر فى جسمه:
شمشير يا خنجر را در بدن او فرد برد،- الأشياء: برخى از چيزها
را درون برخى ديگر قرار داد.
=الأغمش-
[غمش]: آنكه چشمانش ناتوان شده وبيشتر اوقات اشك از آن روان مى شود.
=الأغمص-
[غمص]: آنكه از چشمانش قيح روان باشد.
=أغمض-
إغماضا [غمض]: پلكهاى چشم خود را بر هم نهاد،- عن الشي ء: از
آن چيز گذشت وچشم پوشيد،- على كذا: تحمل آن چيز را داشت وبه آن راضى شد،- عنه فى البيع: در فروش با او آسان گرفت.
=أغمي-
إغماء [غمي] على المريض: در بيمار عارضه بى حسى پديد آمد،-
اليوم: تمام روز هوا ابرى بود.
=اغن-
إغنانا [غن] الشجر: درخت به ثمر رسيد،- الوادي: درختان دره
فراوان شدند،- الروض: باغ را گلستان سر سبز كرد،- الذباب: مگس صدا كرد،- الرجل: آن مرد تودماغى آواز خواند.
=الأغن-
م غناء، ج غن [غن]: آنكه از بينى سخن گويد؛ «الوادي الأغن»:
دره ى پر از گياه ودرخت؛ «حرف أغن»: حرفى كه صداى آن از بينى در آيد.
=أغنى-
إغناء [غني] الرجل: آن مرد را توانگر وبى نياز كرد،- عنه: به
او پاداش داد،- عنه غناء فلان ومغناه ومغناه ومغناته ومغناته: جانشين او شد، عنه كذا: آن چيز را از او دور كرد؛ «ما يغني عنك هذا»: اين تو را بى نياز نمى كند؛ «ما اغنى شيئا»: سودى نداد وبدرد نخورد.
=أغنم-
إغناما [غنم] ه الشي ء: آن چيز را براى خود به غنيمت گرفت.
=الأغنوجة-
ج أغانيج [غنج]: آنچه كه با آن ناز وكرشمه كنند.
=الأغنية-
ج أغاني وأغان [غني]: مترادف (الأغنية) است.
=الإغنية-
ج أغاني وأغان: مترادف (الأغنية) است.
=الأغنية-
ج أغاني وأغان: آنچه كه با آهنگ وآواز خوانند، سرود، ترانه.
=الإغنية-
ج أغاني وأغان: مترادف (الأغنية) است.
=أغوى-
إغواء [غوي] الرجل: آن مرد را گمراه كرد.
=الأغوية-
ج أغاوي: بلاى سخت، نابودى، زمينى كه به آن آب نرسد.
=أغيا-
إغياء [غيي] الغاية أي الراية: پرچم را بر افراشت،- للقوم:
براى آن قوم پرچمى بر افراشت،- الرجل: آن مرد به منتهاى بزرگوارى رسيد،- الفرس فى سباته: اسب به خط پايان مسابقه رسيد،- الطير: پرنده بالهاى خود را بر افراشت وتكان داد،- السحاب: ابر گسترده شد وسايه افكند.
=الأغيد-
[غيد]: گياه نرم دو تا شده؛ «مكان اغيد»: زمين سر سبز وپر گياه.
=أغيم-
إغياما [غيم] ت السماء: آسمان ابرى شد،- البعير: شتر تشنه شد،- القوم: آن قوم به تشنگى افتادند؛ «اغيم القوم فى المكان»:
آن قوم در آن جاى اقامت كردند.
=الأغين-
م غيناء، ج غين [غين] من الشجر والنبات: گياه ودرخت سبز وبلند.
=أف-
- أفا: واژه (أف) بر اثر اندوه ويا خستگى بر زبان جارى كرد.
=الأف-
چيده ناخن، چرك گوش.
=أف-
اسم فعل است بمعناى خسته واندوهگينم.
=أفاء-
إفاءة [فيأ] الظل: سايه برگشت،- ه الى كذا: او را برگردانيد،- على القوم فيئا:
غنائم قومى را گرفت وبراى آن قوم آورد،- الله عليه مال القوم:
خداوند دارائى آن قوم را به او غنيمت دهد.
=أفات-
إفاتة [فوت] ه الأمر: آن كار را از دست او گرفت، آن كار را از
او گرفت وبرد.
=أفاج-
إفاجة [فوج] الرجل: آن مرد شتاب كرد،- الفرس: آن اسب دويد.
=أفاج-
إفاجة [فيج] في عدوه: در دويدن تأخير كرد،- القوم فى الأرض: آن
قوم رفتند وپراكنده شدند.
=أفاح-
إفاحة [فيح] القدر: ديگ را به جوش آورد،- الدماء: خون جارى كرد.
=أفاد-
إفادة [فود وفيد] فلان المال: فلانى آن مال را بدست آورد، كسب
كرد،- فلانا مالا او علما: به فلانى مال داد يا دانش آموخت،- منه علما او مالا: از فلانى دانش آموخت يا مال اندوخت،- ه بكذا: چيزى را به او اعلام كرد،- الرجل: آن مرد را كشت.
=الإفادة-
[فود وفيد]: مص،- ج إفادات:
گواهى دادن در برابر دادگاه.
=أفار-
إفارة [فور] القدر: ديگ را به جوش در آورد،- الميزان: براى
ترازو دو شاخه ساخت.
=أفاز-
إفازة [فوز] فلانا بكذا: فلانى را بر چيزى پيروز كرد.
=أفاض-
إفاضة [فيض] الإناء: جام را پر كرد
Page 103