هنا هو
take ، والمثال عليه: (2) You cannot sit idly by when your brothers are fighting one another: you must take action. (2) لا يجوز أن تقف مكتوف الأيدي وإخوتك يتقاتلون، بل عليك أن تتدخل.
وهكذا فنحن نحول المظلة الدلالية إلى كلمة ذات دلالة محددة، وقديما قال امرؤ القيس عبارة هي الصورة الدقيقة للمثل الإنجليزي القديم: (3) Today’s libation will be tomorrow’s action.
ألا وهي «اليوم خمر وغدا أمر»؛ فكلمة «أمر» تقابل الكلمة الإنجليزية تماما؛ فهي ذات مظلة دلالية قد تختلف بعض الشيء عن
action ، ولكنها تغري بالمقابلة مع نظيرتها الإنجليزية في الدلالة. والتعبير الإنجليزي الشائع
a man of action
يعني رجل الأفعال لا الأقوال (ولا الأفكار!) ويتضح مما قلناه حتى الآن أننا نميل إلى استخدام الجمع في العربية لا المفرد، وأننا نحول لفظ الفعل إلى لفظ ذي معنى أكثر تحديدا. وهاك مثالا آخر: (4) Never mind his testimonials; judge him by his action. (4) لا تكترث بشهادات التزكية التي يحملها، بل احكم عليه من تصرفاته/سلوكه.
وبعض المنظمات غير الحكومية التي تضم الأعضاء المتطوعين لعمل الخير؛ مثل تقديم الغوث للفقراء أو اللاجئين أو ضحايا الحروب، ومثل كتابة الخطابات إلى المسئولين لصالح هؤلاء، أو مخاطبة رجال الحكومة بشأنهم ... إلخ. تسمى هذه الجهود
action ، وكان المترجمون العرب يحارون في العثور على كلمة تنقل هذا المعنى الذي تتسع مظلته الدلالية حتى تشمل كل إجراء/فعل/عمل يقوم به الأعضاء، وكانت الصيغة الأولى هي «الإجراءات»، استنادا إلى الترجمة الشائعة لتعبير
recommended actions
Page inconnue