أو الصراط المستقيم
the straight path
أو الصلاح
righteousness
أو التقوى والورع
piety
أو الإيمان
faith ؛ وهكذا تخرج لنا عدة احتمالات، ولنقل إن تلك الاحتمالات سوف تخرج لنا العبارات التالية، وهي ليست ترجمات مطلقة الصحة أو نهائية.
أما الاحتمال الخامس فهو يغير من الثوابت بحذف الرغبة الشديدة، وقد يخرج لنا في الصورة الإنجليزية المألوفة لمعنى الاستمساك؛ أي عبارة
to hold on fast to ... ، ومن الطبيعي إزاء هذه الاختلافات ألا يتمكن المترجم من إدراجها جميعا في ترجمة معاني الآية الكريمة، وأن يختار منها ما يظنه أقرب إلى ما يقوله المولى عز وجل، وإن كانت الترجمات المطبوعة تميل في الغالب إلى حذف المتغيرات خوفا من إضافة شيء إلى نص القرآن الكريم، كأنما كان النص محدودا بعدد الألفاظ لا قائما في معانيها. والنتيجة أن الترجمات المطبوعة للكلمة تفتقر إلى بعض عناصرها أو تغير من معنى الثوابت، بل وتخرج عن الإنجليزية الاصطلاحية أحيانا. وفيما يلي نماذج محدودة منها:
Page inconnue