landless ، أو معوز وحسب
destitute
أو
needy ، وهو الذي يحتاج إلى الطعام والملبس والمأوى؛ أي إلى عيش الكفاف
subsistence living . فأين نضع المسكين بين تلك الدرجات؟ القول بأن تحديد المعنى يتوقف على السياق قول جذاب ولكنه غير علمي؛ لأن السياق أحيانا لا يكتمل معناه إلا بتحديد الكلمة إذا كانت أساسية. ولقد أجرى علماء الاقتصاد والاجتماع دراسات كثيرة في التسعينيات لتحديد مستويات الفقر، ولم يعد الاطمئنان إلى ما ورثناه من معانيه كافيا لإقامة الموازنات بين العربية والإنجليزية؛ ولذلك فأنا أعتبر أن كلمة مسكين من الكلمات الصعبة في الترجمة، خصوصا عندما نحتاج إلى الدقة العلمية ولا نكتفي بقول القائل إن المسكين هو من يعاني من الفقر المدقع؛ فالفقر المدقع منسوب إلى إلصاق صاحبه بالدقعاء؛ أي الأرض، ولكنه هنا يعني الشدة وحسب، فأي درجة إذن من درجات الشدة؟ (4-2) وأما المجردات الإنجليزية فتختلف عن المجردات العربية في أن معظمها حديث النشأة، ومعظمها ينتمي إلى العلوم الطبيعية أو هو مستقى منها، وقد لا تمثل المجردات القديمة صعوبة تذكر لسهولة ردها إلى أصول إنسانية مشتركة، على ما فيها من خلاف، ولكن المجردات الحديثة هي مدار القول في هذا السياق. ولنبدأ بالمجردات القديمة أولا. (1-4-2) أهم المجردات القديمة هي ما يتصل منها بمفاهيم الحياة الإنسانية العامة؛ من حب وكراهية واقتران وافتراق ومرض وشفاء وزوال وبقاء وما إلى ذلك بسبيل. ولقد جهد المترجمون الأوائل في تفصيل معاني هذه المفاهيم ومضاهاتها بالعربية حتى أصبحت ميسرة إلى حد ما، وضاقت رقعة الخلاف بينها وبين نظائرها العربية إلى حد كبير؛ فكلمة
beauty
عادة ما تترجم بالجمال أو بالحسن، وإذا كانت تشير إلى حسناء فقد يقول المترجم إنها «فاتنة» مثلا وفقا لمفهومه لمقصد الكاتب، بل قد يقول إنها «ساحرة» حين يفسر الجمال بأنه
charming ، وقس على ذلك مفاهيم الكراهية والنفور والبغض والمقت والشنآن، وما يقابلها من ألفاظ من الإنجليزية، مثل الأفعال:
hate/abominate/detest/abhor/execrate/loathe/dislike/immensely, etc.
فالتفسير هو وحده الفيصل في اختيار الكلمات المقابلة. (2-4-2) وأما المجردات الجديدة التي تهمنا هنا فهي تضم الأفعال والأسماء والصفات التي شاعت في الكتابات الصحفية، بل وتسربت إلى الكتابات العلمية وأصبحت تمثل عقبات لا يعرف المترجم ما عليه أن يفعله حيالها، بل إنها شاعت في الحديث اليومي وأصبحت تمثل جزءا من جهاز التفكير المعتاد حتى للناطقين بالعربية، ممن يتابعون دراساتهم المتخصصة بالإنجليزية. وسوف أفرد لكل منها بابا أتبعه بنماذج وتطبيقات، ولكنني سأضرب في هذا القسم أمثلة توضيحية وتمهيدية للقارئ العربي؛ ولذلك سأختارها من الكلمات التي شاعت على ألسنة العرب (والعربي هو كل من يتحدث العربية) وأصبح التخلص منها محالا، وأولها وأهمها كلمة «الحرص» ومشتقاتها؛ فالحرص في العربية يعني اشتداد الغربة في الشيء، كما جاء في التنزيل العزيز
Page inconnue