بأسلوب، وكان يمكن أن نترجمها بمنهج أو بمدخل، ولكن السياق لا يسمح بأيهما، وتخيل معي من يترجمها بمقاربة! (مقاربة الحكومة؟) (انظر الملحق الثاني)، ونود الإشارة إلى حذف
entrust it with ؛ أي تكليفها بمهمة، وللمترجم أن يضيفها إذا أراد، وإلى ترجمة
consideration
بالنظر، والمترجمون دائما ما يترجمونها بكلمة بحث (research?) ، وسوف نقف قليلا عند
task force
وسبب ترجمتها بفريق عمل (working group)
بدلا من فريق مهمات! الواقع أن مترجم الأمم المتحدة أسير أعراف طال عليها الأمد، ولا يكاد يملك لنفسه فكاكا منها، ومنها كما ذكرنا تخصيص كلمة عربية لكل كلمة إنجليزية، وقد شرحنا أن ذلك أيسر على المحترف، ونضيف هنا أن الهدف ليس توصيل معنى واضح إلى القارئ العربي، بل إحالة القارئ إلى الكلمة الإنجليزية المقابلة، انطلاقا من أن معظم من يقرءون وثائق الأمم المتحدة يعرفون اللغة الإنجليزية، ولا بد لهم أن يعرفوا «الأصل» الذي يشير إليه النص العربي! ولقد تفنن المترجمون في هذا المسعى العجيب، دون أن يتفقوا جميعا على كل شيء، بطبيعة الحال، فقال بعضهم دعونا نخصص كلمة فريق لكلمة
group
وكل ما عداها يصبح فرقة، ثم اصطدموا بالجمع، فالفرق جمع الكلمتين، فجاء بعضهم بجمع آخر وهو «أفرقة»، ثم تفاوتت المنظمات في تعريف معنى
task force
Page inconnue