honest
العبارة التالية: (4-A) Which is typical of the latter-day swindler, ...
وجدت أنك تواجه خصيصة يتميز بها المحتالون في زمننا هذا، وكان لك أن تترجمها على النحو التالي: (4-أ) وهي السمة المميزة للمحتالين في الأيام الأخيرة.
أي وجدت أنك تبتعد تماما عن فكرة النموذجية! وانظر المثال التالي: (5) Having borrowed a small amount of money from each of his friends, under different pretexts, he typically disappeared for a few months then surfaced again to demand more money. (5) اقترض مقدارا ضئيلا من المال من كل صديق من أصدقائه، متوسلا بشتى الذرائع، ثم اختفى، كدأبه دائما، بضعة شهور ثم عاد للظهور للمطالبة بالمزيد من المال.
والدأب بتسكين الهمزة كما نعرف هو «العادة والشأن» أو ما نصفه بلغتنا المعاصرة بأنه ما درج عليه المرء إما لطبع فيه أو لتطبع، ونحن نقول هذا دأبه، أو ما زال هذا دأبه، ويورد المعجم الوسيط الآية الكريمة:
مثل دأب قوم نوح وعاد وثمود (غافر: 31)، والشراح لا يختلفون في هذا، ومعجم ألفاظ القرآن الكريم يورد العادة والشأن، ومعنى الاستمرار الكامن في الكلمة يفيد أن عدم التوقف صفة أصيلة ومميزة:
وسخر لكم الشمس والقمر دائبين (إبراهيم: 33)؛ ولذلك فلنا أن نترجم عبارة: (6) After the robbery he and his fellows typically went to the pub for a drink. (6) اتجه بعد السرقة، كدأبه والذين معه، إلى الحانة ليشرب الخمر.
وهكذا فسر المفسرون الآية الكريمة
كدأب آل فرعون والذين من قبلهم (آل عمران: 11)، ولم يدرك معناها الحقيقي إلا رودويل، الذي ترجمها بما يفيد «العادة»: (a) After the wont of the people of Pharaoh, and those who went before them, ...
وإلا - بطبيعة الحال - العلامة محمد محمود غالي الذي ترجم المعنى بأنه الأسلوب الثابت الذي لا يحول الإنسان عنه. (b) As was the steadfast manner of the household of Fir’awn, and the ones even before them, ...
Page inconnue