into ، ثم عرضنا لكلمة دون حروف، فقلنا إنها قد تكون زائدة
redundant (superfluous) ، ومن ثم فهي تحذف في الترجمة، مثلما نحذف كلمة
process
التي تترجم عادة بكلمة «عملية»، ولكن لها معنى يحول دون حذفها وهو الدربة ؛ أي تكرار الأداء الذي ينتج عنه إحكام العمل. (19) He plays the piano very well indeed, having spent no less than three hours in practice everyday for the last two years. (19) إنه يعزف البيانو بمهارة فائقة بعد أن دأب على المران لفترة لا تقل عن ثلاث ساعات يوميا على مدى العامين الأخيرين. (20) Practice makes perfect. (20) التدريب يؤدي إلى إحكام الصنعة.
وهاك معنى آخر هو العادة أو الاعتياد: (21) It has been his practice to work in the library from 9 to 5 during the academic year. (21) اعتاد العمل في المكتبة من التاسعة صباحا إلى الخامسة عصرا أثناء العام الدراسي.
وهذا المعنى هو الذي يأتي بالمصطلح الشائع
normal practice ؛ أي المعتاد أو المعمول به أو ما جرى العرف عليه. (22) It has been normal practice in our university not to consider applications from foreigners for appointment in key posts. (22) جرى العرف في جامعتنا على رفض (عدم النظر في/استبعاد) طلبات الأجانب للتعيين في المناصب الرئيسية. (23) It is normal practice in the legal profession to receive part of the fees in advance. (23) المعتاد أن يتقاضى المحامي جزءا من أتعابه مقدما. (23-أ) المعمول به في مهنة المحاماة تقاضي جانب من الأتعاب مقدما. (23-ب) جرى العرف في مهنة المحاماة على تقاضي جانب من الأتعاب مقدما.
وعلينا إذن أن نتحاشى تعبير «الممارسة» هنا، رغم ولوع مترجمي الأمم المتحدة بها، فلا هي «ممارسة طبيعية» ولا هي «ممارسة سوية» ولا حتى ممارسة عادية! ولا داعي لشرح تحويل «المهنة القانونية» إلى مهنة المحاماة؛ فالسياق لا يشير إلى أعضاء النيابة العامة ولا إلى القضاة!
ومعنى الممارسة موجود في الاستعمالات الأخرى، ولا أظننا في حاجة إلى إثباتها، مثل: (24) He’s highly qualified and has been practicing medicine for the last forty years. (24) إن لديه مؤهلات عالية وهو يمارس مهنة الطب منذ أربعين عاما.
والمعاجم العادية تزخر بالأمثلة على هذا المعنى القريب والشائع.
Page inconnue