practise ؛ أي عالجه وزاوله، ويقال في العربية مارس قرنه (بكسر القاف) ومارس الأمور والأعمال، والتمرس يفيد معنى آخر يتفق مع أحد معاني الكلمة الإنجليزية، وهو التعرض للأحداث أو التدرب على أشياء بعينها، وإن كان القدماء يقولون «تمرس بالنوائب والخطوب»؛ أي مارسها بمعنى تعرض لها وخبرها، ومنها جاء المراس، فيقال فلان ذو مراس أي ذو جلد وقوة وممارسة للأمور. ونلاحظ هنا غلبة معنى الشدة؛ فالمراسة (بالفتح) تعني الشدة، ويقول المعجم إن المراس بتشديد الراء يعني ذا الشدة العظيمة، أما المرس بتسكين الراء فهو السير الدائم، ولعل الشدة ترجع إلى شيوع استخدام الفعل في الصراع، فكان القدماء يستخدمون الفعل المزيد امترس وتمارس للدلالة على التصارع والتنازع سواء كان لفظيا (امترست الألسن في الخصومات، وامترس الخطباء)، أو عمليا (تمارس القوم في الحرب أي تضاربوا)، ومنه جاء وصف الرجل بأنه مرس حذر؛ أي شديد مجرب للحروب. (2-19) واتفاق الكلمة العربية مع أكثر من معنى للكلمة الإنجليزية هو الذي أغرى المترجمين بالاستمساك بها والالتزام بها في ترجمة جميع صور الكلمة الإنجليزية مهما اختلف معناها في شتى السياقات، بل إنهم أصبحوا يضفون على الكلمة العربية معاني ليست أصيلة فيها حتى تتفق مع معنى الكلمة الإنجليزية، مما جعل بعض الترجمات توحي بالأصل الإنجليزي لمن يعرفه دون أن تنقل المعنى المقصود بالعربية. ولنعرض إذن لمعاني الكلمة الإنجليزية في سياقاتها المختلفة حتى نرى مدى الاختلاف في دلالاتها. أما المعنى الأول للاسم
practice
فهو الواقع الفعلي أو العملي، في مقابل الفكر المجرد أو النظري. (1) The idea of total equality is attractive, no doubt, but it cannot be put into practice. (1) لا شك في جاذبية فكرة المساواة التامة، ولكن تطبيقها محال. (2) The plan appealed to the committee members without exception, though they knew it could never in practice. (2) حظيت الخطة بالقبول لدى جميع أعضاء اللجنة دون استثناء، ولو أنهم يدركون استحالة نجاحها عمليا. (3) The practice of administering justice involves more than legal expertise: above all it requires a basic knowledge of human nature. (3) إن إقامة العدل لا تتطلب الخبرة القانونية وحدها، بل تشترط المعرفة الأساسية بالطبيعة البشرية قبل كل شيء.
وسوف يلاحظ القارئ أن كلمة
practice
قد حذفت من المثال الأخير لأنها زائدة؛ فالكلمة كثيرا ما توجد في سياقات تقتضي حذفها مثل كلمة
process ؛ أي إن للكاتب بالإنجليزية أن يقول - مثلا -
The administration of justice
بدلا من التعبير الحالي، وكثير من الكتاب يضيفون كلمة
process
Page inconnue