dove-tailing . ولكن تاريخ اللغة غير متاح للمترجم الذي يريد المعنى المقصود بالكلمة وحده، وقد رأيت الكثير من الكلمات الإنجليزية التي تتشابه لفظا وتتفاوت معانيها تفاوتا يصعب تبريره بالأصول التاريخية، وأقرب الأمثلة كلمة
poker
التي قد تعني القضيب الحديدي الذي يحرك به الإنسان الجمر لكي يزيده اشتعالا، وقد تعني لعبة من ألعاب الورق (البوكر)، والمعاجم لا تستطيع إقامة علاقة بينهما إلا بالإشارة إلى اختلاف الأصول الاشتقاقية، وذلك مبحث من المباحث الخاصة التي قد تخرج بنا عن مقصد هذا الكتاب. (4-1) وهناك صعوبة أخرى لن نعرض لها وهي تعدد معاني الكلمة بما يدخل عليها من حروف وأدوات
particles ؛ فهي صعوبة تنتمي إلى طبيعة اللغة الإنجليزية التي تستخدم الحروف على اختلافها مع الأفعال (بل والأسماء أحيانا) لتغير معانيها. ويستطيع المترجم هنا أن يرجع إلى المعنى فيرى بيسر معنى كل تركيب، ويعتاد معرفة التركيب كاملا؛ أي دون فصل الكلمة عن الحرف المصاحب لها واللازم لمعرفة معناها، وهو موجود في العربية؛ فالراغب في شيء
desirous of
غير الراغب عن شيء
averse to/from
وهلم جرا.
انظر كتابي:
Lexical Approaches to Translation , Cairo, 1999 .
Page inconnue