133

Mursid Mutarjim

مرشد المترجم (إلى

Genres

ولو أبدلنا «المستدامة» بالمستمرة ما خسر المعنى شيئا، شريطة أن نذكر أن «الاستمرار الاقتصادي» يتضمن المعنى المحدد المشار إليه آنفا، وربما كان هذا هو السبب الذي جعل المترجمين يختارون كلمة جديدة تقبل إدراج هذا المعنى الجديد، ولكن الواقع أنها، على شيوعها، لا تفهم إلا بالإحالة إلى الكلمة الإنجليزية؛ فهي - شأنها في هذا شأن الكثير من كلمات الأمم المتحدة - لا تنقل هذا المعنى المطلوب إلى القارئ العربي الذي لا يعرف الكلمة الأصلية، وهذا هو سر اعتراض البعض عليها.

وأما صحة اشتقاقها فلا خلاف عليه؛ فالمستدام هو «المطلوب إدامته»، وهي على قياس «المستعان»؛ أي الذي يطلب منه العون، وفي التنزيل العزيز

والله المستعان على ما تصفون (يوسف: 17)، وهنا نجد أن القياس على صحته يأتي بمعنى غير المعنى المقصود، فلسنا نطلب من التنمية الدوام، بل نطلب أسسا لتنمية دائمة؛ حيث إن العنصر الثاني لا ينبغي أن يغيب أبدا عن ذهننا، ويجب أن نذكر أن الغذاء بالإنجليزية معناه

sustenance ، وهي الكلمة التي تعني ما يدعم الحياة؛ أي يساعد الإنسان على البقاء، والقدرة على البقاء هي القدرة على استمرار الحياة (انظر باب

viable

ومعاني

viability )، وهكذا فإن التنمية المستمرة تعني التنمية التي تتوفر لها مقومات التنمية الناجحة، وهي المقومات الثابتة التي تكفل الاستمرار، وقد تكون كلمة المستديمة أقرب إلى المعنى هنا ما دمنا قد افترضنا أن الاستمرار لن يتحقق إلا بتوافر مقوماته، وانظر المثال التالي إذن: (20) In sustainable development, conceived in modern economic terms, partnerships are formed not only in terms of capital and expertise, but also in terms of common interests and objectives. (20) إن التنمية المستمرة بمعناها الاقتصادي الحديث تتطلب صورا متعددة من صور المشاركة، وهي لا تقتصر إذن على المشاركة في رأس المال والخبرة، بل تتضمن وجود المصالح المشتركة والأهداف المشتركة أيضا. (10-11) ولنقف وقفة موجزة عند بعض الكلمات الشائعة التي تحير المترجم المبتدئ هنا، وأولها هو

conceived

وهي هنا اسم مفعول من الفعل

to conceive

Page inconnue