42

الاهتمام بالسنة النبوية بلغة الهوسا

الاهتمام بالسنة النبوية بلغة الهوسا

Maison d'édition

مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة

Genres

في الطّبعات اللاّحقة للكتاب، وهي تتمثل فيما يلي:
١- عدم ترجمة بعض الجمل.
- ففي الحديث الثّاني (١)؛ حديث جبريل ﵇ المشهور، لم تُتَرجَم لفظ (العَالة)
وترجمته كالتّالي: (matalauta)
- وفي الحديث الثّاني والعشرين (٢)؛ حديث العرباض بن سارية ﵁ لم يُترجم قوله ﷺ «... فإنّه من يَعِشْ منكم فَسيرى اختلافًا كثيرًا» .
وترجمته كالتاّلي:
Domin lalle wanda duk ya rayu daga cikinku to zai ga sabani mai yawa.
- في الحديث الخامس والثّلاثين (٣)؛ حديث أبي هريرة ﵁ لم تُترجَم جملةُ «.. ولا تدابروا»
وترجمتُها كالتّالي:
Kuma kada ku bawa juna baya.
- في الحديث الأربعين (٤)؛ حديث ابن عمر ﵁ لم تترجم جملة: «ومن حياتِك لمرضك» .
وترجمتها كالتّالي:
Kuma ka yi aiki lokacin rayuwarka saboda mutuwarka.

(١) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٩) .
(٢) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٣٤) .
(٣) «المصدر نفسه» (ص٢٦) .
(٤) «متن الأربعين النووية» - ترجمة الهوسا - (ص٣٠) .

1 / 42