A Reflection on Some English Translations of the Meanings of the Qur'an

Wajih Hamad Abdul-Rahman d. Unknown
9

A Reflection on Some English Translations of the Meanings of the Qur'an

وقفة مع بعض الترجمات الإنجليزية لمعاني القرآن الكريم

Maison d'édition

مجمع الملك فهد لطباعة المصحف الشريف بالمدينة المنورة

Genres

التاريخي يرسم صورة صحيحة واضحة لسيرة الرسول ﷺ العقلية، والتطورات في النظريات القرآنية (١) . د - ترجمة بالمر "Palmer"، صدرت في عام ١٨٨٠م من مطبعة أكسفورد في بريطانيا، حيث أعدها بالمر أستاذ اللغة العربية بجامعة كيمبرج، وذلك بطلب من المستشرق الألماني ميكسو الذي كان رئيس قسم الدراسات الشرقية في جامعة أكسفورد، وقد كان عهد إلى زملائه المستشرقين نقل الكتب المقدسة إلى اللغة الإنجليزية بما فيها معاني القرآن الكريم. ويلمس المطلع على هذه الترجمة أن بالمر لم يستطع التحرر من تقليد جورج سيل الذي أراد تضييق الآفاق الواسعة التي يقصدها القرآن الكريم والدعوة العامة للإنسانية جمعاء وحصرها في عرب الجزيرة. هـ- ترجمة القسيس وهيري "Whery"، وقد ألف وهيري كتابًا عن الإسلام وسمّاه ترجمة القرآن اعتمد فيها على ترجمة رودويل وتفسير الملا واعظ الكشفي من علماء الشيعة وعلى تفسير ألّفه الشاه ولي الله الدهلوي، وزعم أنه جمع في ترجمته وجهات

(١) انظر الربداوي الذي اعتبر هذه الترجمة أفضل ترجمة لمعاني القرآن في الإنجليزية واعتبر أن محاولة المترجم ترتيب السور ترتيبًا زمنيًا تاريخيًا حسب نزولها ميزة قلما نجدها في غيره من الترجمات، ص٩٣.

1 / 9