ترجمه در جهان عربی: واقعیت و چالش: در پرتو مقایسه آماری روشن

شوقی جلال d. 1450 AH
172

ترجمه در جهان عربی: واقعیت و چالش: در پرتو مقایسه آماری روشن

الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة

ژانرها

دراسة واعية لواقع التحديات الداخلية والإقليمية والعالمية (حالة الأمية المتفشية، وحالة العزوف عن القراءة)؛ فالقضية ثقافيا هي كتاب وقارئ. (6)

شبكة اتصال وتنسيق عربي لشئون التوزيع والتكامل؛ إذ الملاحظ أن الحدود شبه مغلقة في وجه الكتاب بين بعض البلدان، وأن هناك شبه انفصال بين المشرق والمغرب العربيين.

وإذا كان لنا أن نتعلم درسا من عدونا، فإنني للأسف أقدم كلمة ميجور هاركابي القائد العسكري الإسرائيلي ورئيس جهاز الاستخبارات في كتاب صدر له عام 1993م تحت عنوان «الحرب النووية والسلام النووي»، خاصة وأننا نلح الآن في طلب السلام؛ إذ يقول: «في مقدور الدولة الصغيرة أن تتفوق على الدولة الكبيرة في مضمار العلم إذا كانت:

تحترم الفرد.

يشيع فيها الإقبال على طلب العلم.

تربط نفسها من خلال علمائها بمراكز الأبحاث والجامعات والمؤتمرات العالمية (الكليات غير المنظورة).

تحسن التصرف في إمكاناتها.

تعمل على إذكاء روح التنافس العلمي بين المؤسسات العلمية المحلية في إطار التنافس العلمي مع الخارج.

وإن أي نشاط علمي يظل ضئيلا غير فاعل ما لم يشمل القطاع الأعظم من السكان.» (أنطوان زحلان، العلم والتعليم العالي في إسرائيل، ترجمة محمد صالح العالم، دار الهلال، القاهرة 1970م)

صفحه نامشخص