EDITOR|
[ Ptolemy, al-Majisṭī (tr. Isḥāq b. Ḥunayn/Thābit b. Qurra) ](/work/201)[ Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 7116 ](/ms/669)
transcribed by [ Pouyan Rezvani ](/team/46)
How to cite this transcription?
Pouyan Rezvani, ‘Ptolemy, al-Majisṭī (tr. Isḥāq b. Ḥunayn/Thābit b. Qurra), transcribed from MS Tunis, Dār al-kutub al-waṭaniyya, 7116’, *Ptolemaeus Arabus et Latinus* , URL = http://ptolemaeus.badw.de/ms/669/971/transcription/1
Preliminary work on this transcription was done by Ma José Parra.
This transcription of the Arabic version of the *Almagest* (translated by Isḥāq ibn Ḥunayn, revised by Thābit ibn Qurra) has been made from the manuscript Tunis, Bibliothèque Nationale, 7116, which contains the complete text of Books I-XIII. I have omitted marginal notes in later hands which concern chronology and some further elucidations of the text and are often not very legible. I have consulted the manuscript Paris, BnF, arabe 2482 of the same Arabic version of the *Almagest* , as well as Toomer’s English translation of the Greek original for deciding on ambiguous cases due to the omission of dots in the Tunis manuscript. I have indicated the beginning of pages in Toomer’s English translation and Heiberg’s Greek edition of the *Almagest* by the letters T and H with the corresponding page numbers. The tables were originally entered from Toomer's English translation of the *Almagest* with the aid of the program ZijManager by Benno van Dalen and Rafal Ziolkowski. They were then exported to text files and edited by hand to conform to the Tunis manuscript. I am very grateful to Prof. Dr. Jan P. Hogendijk who thoroughly corrected this transcription, however I am fully responsible for any remaining mistakes. I have applied the project guidelines for Arabic transcriptions.
Abbreviations and symbols
| A. Abbreviations used by the scribe:
* صح (in the margin) indicates a correction to a word marked in the main text. It is noteworthy that in mathematical contexts the given corrections generally provide the correct readings.
other manuscripts for a word or phrase marked in the main text.
| B. Abbreviations and symbols used in footnotes to the transcription
* ه (for *hāmish* ) indicates a marginal note.
* في الأصل “in the source” gives the reading from the manuscript in cases where it has been corrected in the transcription.
* شطب الکاتب indicates text that was crossed out by the scribe.
* Vertical arrows in footnotes indicate that the given word is written above or below the word in the text. Two arrows indicate placement *exactly* above or below the word in the text, one arrow placement just before or after it.
بسم الله الرحمن الرحيم
عونك يا واحد
جمل ما في المقالة الأولي من كتاب بطلميوس القلوذي المنسوب إلي التعاليم وهو الكتاب الكبير المعروف بالمجسطي ترجمه من اللسان اليوناني إلي اللسان العربي لأبي الصقر إسمعيل بن بلبل إسحق بن حنين بن إسحق المتطبب وصححه ثابت بن قرة الحراني
وكل ما هو في أضعاف هذا الكتاب وفي شيء منه وموقع فيه وفي حواشيه من شرح وتلخيص وإيضاح وتبيين وتسهيل وتقريب واستدارك وتنبيه وإصلاح وتصحيح فهو لثابت بن قرة الحراني.
الأولي: صدر الكتاب؛ الثانية: في مراتب أنواع هذا العلم؛ الثالثة: في أن السماء كرية وحركتها أيضا كرية؛ الرابعة: في أن الأرض بجل أجزائها كرية عند الحس بالقياس إلي الكل؛ الخامسة: في أن الأرض في وسط السماء؛ السادسة: في أن الأرض كالنقطة عند السماء؛ السابعة: في أن الأرض ليست لها حركة انتقال؛ الثامنة: في أن أصناف الحركات الأول اللواتي في السماء اثنتان؛ التاسعة: في العلوم الجزئية؛ العاشرة: في مقدار الخطوط المستقيمة التي تقع في الدائرة؛ الحادية عشرة: في القوس التي بين الانقلابين؛ الثانية عشرة: فيما يقدم فيو <طأ للبراهين> علي المعاني الكرية؛ الثالثة عشر: في معرفة القسي الجزئية من دائرة نصف النهار التي تنفرز فيما بين معدل النهار وبين فلك البروج؛ الرابعة عشر: في معرفة ما يطلع في الكرة حيث تكون منتصبة من معدل النهار مع قسي فلك البروج المفروضة.
<I> ابتداء المقالة الأولي من كتاب بطلميوس المنسوب إلي التعاليم
<I.1> @NUM@ آ : صدر الكتاب
صفحه ۱