453

الصيدنة

الصيدنة

مناطق
ایران
امپراتوری‌ها و عصرها
آل بویه

============================================================

حرف الصاد 393 و اخطأ: ابومعاذ: فقملة النسر حيوان قتال باللذع(1) ذكر فى السموم الحيوانية.

وقال و بلغنى انه سبيدار. وصفصاف هو شاه بيذ و الخلاف عندى اصح وهو ه فى كتاب الادوية المفردة. الخليل: هوالخلاف بلغة اهل الشام. قيل كل مر فهو ه حار الا الصفصاف فانه مربارد ولهذا سمى خلافا لمخالفته هذه القضية المطلقة.

و قال اكل مر مسخن ماخلا الصفصا في من اجله دعوه خلافا 1. در اصل جملهآ «ذكر فى السموم الحيوانية» پس از «يلغني انه سبيدار» نوشته شده است و آن خطاى ناسخ است. اما قملةالتسر من گمان مى كنم كه قملة البر باشد به دليل اينكه آنچه در كتب لغت عرب ذكر شده است به معنى جانور صفصفة است نه صفصفاف و در لسان العرب ازه قول ليث گفته است كه «هى الدويبة التى تسميها العجم السيسك. سيسك يا سى سرك يا ان سى سرو در برهان قاطع به معنى كرمى است كه در انبارگندم افتد و گندم را ضايع كند. پس به جاىى قملةالنسر بايد قملة البر خواند.

642. صفرد(1) كبك انجير(2).

1.«الصفرد طائر اعظم من العصفور وفى المثل اجبن من صفرد. ابن الاعرابى : هو طائر جيان يفزع من الصعوة وغيرها..» السان العرب ذيل صفرد.)2. در فرهنگهاى فارسى كبكنجير دراج وه را گفتهاند (حاشيهآ دكترمعين بر يرهان قاطع ذيل كبكنجير). در كليله و دمنه فارسى نيز كبكنجير در ترجمهآ صفرد عرى امده است (همان حاشيه).

643. صفراغون(1) حقد118ق5ل اسم طائر بالافرنجية.

1. دوزى در ذيل قواميس العرب (ديل همين كلمه) آن را به عفف1174 ترجمه كرده است كه لاتينى آن همان اوسى قراگوس (استخوان شكن) است و در فرهنگ انگليسى فارسى حييم به ت كركس ريشدار يا لاشخور رنشدار (در ترجمه 110612667اللا كه در لغت نامهآ لاتينى به انگليسى در ترجمه اوسى فراگوس آمده است) ترجمه شده است. جالب توجه است كه ابوريحان

صفحه ۴۵۳