Traducción en el mundo árabe: la realidad y el desafío: en la luz de una comparación estadística claramente significativa
الترجمة في العالم العربي: الواقع والتحدي: في ضوء مقارنة إحصائية واضحة الدلالة
Géneros
نذكر من بينها: (1)
مجمع البحوث الإسلامية في مصر: يصدر دراسات وكتبا عن العقيدة للمسلمين في غير البلدان العربية. (2)
الهيئة العامة للكتاب، القاهرة: وتصدر ترجمات أدبية وسياسية لكتاب مصريين. (3)
المكاتب الإعلامية التابعة لوزارات الخارجية أو الدواوين الملكية والرئاسية: وتعنى بترجمة خطب وأحاديث الملوك والرؤساء وسيرهم الذاتية ، وتصدر مجلات أو كتبا عن الاتصالات والعلاقات مع الدول الأخرى أو للتعريف بالبلاد. (4)
بيت الحكمة في تونس: تأسس 1982م، ويقول د. عبد اللطيف عبيد إنه «أصدر ما يزيد على 90 كتابا منها 23 كتابا مترجما عن العربية وإليها، من بينها 19 كتابا معربا» (أي أربعة كتب معجمة وهي من الأدب التونسي) (ص10)، ويذكر أيضا أن دراسة عبد الوهاب الدخلي (1985م) تشير إلى أنه بلغ عدد النصوص المترجمة من الأدب التونسي الحديث والمعاصر إلى اللغات الأخرى 645 نصا، تتراوح ما بين نص نثري أو شعري قصير أو مجموعة مختارات، ولا يزيد عدد الكتب عن 11 عنوانا (ص12). (5)
الرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد بالرياض: تهتم بترجمة الكتب المختصة بالعقيدة الإسلامية الموجهة لغير العرب من المسلمين. (6)
رابطة العالم الإسلامي: مقرها مكة، تهتم بترجمة الكتب والبحوث التي تهم الشعوب والأقليات المسلمة في غير البلدان العربية. (7)
منظمة المؤتمر الإسلامي، والمؤسسات المنبثقة عنها: مقرها جدة، ولها إصدارات تربوية ودينية بلغات عدة. (8)
الندوة العالمية للشباب الإسلامي: مقرها الرياض. (9)
مكتب التربية لدول الخليج: عقد اتفاقات مع منظمات دولية وبعض دور النشر العالمية، واتحاد الطلبة المسلمين بالولايات المتحدة؛ لترجمة كتب دينية إلى اللغة الإنجليزية (دراسات عن واقع الترجمة في الوطن العربي ص228).
Página desconocida