Historia de la traducción y el movimiento cultural en la época de Mohamed Alí
تاريخ الترجمة والحركة الثقافية في عصر محمد علي
Géneros
وفي هذه الخطابات صور من نشاط «برون» العلمي في الترجمة والنشر.
ودكتور «برون» فرنسي الأصل، ولا نعرف شيئا كثيرا عن حياته الأولى في فرنسا قبل أن يحضر إلى مصر، غير أنه يبدو أنه عني وهو في باريس - إلى جانب دراساته الطبية العلمية - بدراسة اللغة العربية، وتتلمذ إذ ذاك على كبير مستشرقي فرنسا «سلفستر دي ساسي
A. Silvestre de Sacy » كما تتلمذ على المستشرقين «جان جاك كوزين دي برسيفال» الأب، و«أرمان كوزين دي برسيفال» الابن.
37
ولسنا نعرف بالتحديد تاريخ مقدمه إلى مصر، وإن كان «كلوت بك» يذكره ضمن الأساتذة الأول لمدرسة الطب المصرية بأبي زعبل، فإذا صح أنه بدأ عمله بهذه المدرسة وقت إنشائها، فإنه يكون قد حضر إلى مصر سنة 1827 / 1242-1243 أو قبلهما بقليل.
وظل «برون» يدرس مادتي الطبيعة والكيمياء في مدرسة الطب حتى بعد نقلها إلى قصر العيني.
ويبدو من رسائله إلى صديقه «مول» أنه كان فقيرا رقيق الحال؛ فقد كتب إليه في خطابه المرسل من الإسكندرية بتاريخ 10 أغسطس سنة 1836 يقول: «أشر علي بما ترى أنه خير وأفضل لي أن أعمله لأنني فقير لا أملك إلا مدادي ...»
38
وقال في خطاب آخر أرسله لصديقه من القاهرة في 18 سبتمبر سنة 1839: «وأما أنا فقد عهد إلي بإدارة مدرسة الطب، وهذا المنصب الجديد قد عاد علي بشيء من التحسين المادي - أعني المالي - غير أن كل شيء هنا وقتي ورهين بتقلب الأحداث والأشخاص لدرجة أنني لو كنت أعرف أنني سأجد في فرنسا - في الحال - نصف ما أجمعه هنا لرحلت إليها توا ...»
39
Página desconocida