Historia de la traducción en Egipto durante la campaña francesa
تاريخ الترجمة في مصر في عهد الحملة الفرنسية
Géneros
أن المواطن «بونابرت» دعا المجمع لوضع تقويم للسنة الثامنة، على أن يكون هذا التقويم ثلاثيا يشتمل على التاريخ الفرنسي والقبطي والعربي، وكلف الأعضاء:
Nouet, Monge, Bauchamps, & Raphaél . بوضع هذا التقويم، وقامت اللجنة بمهمتها، ووضع التقويم، وطبع بالمطبعة العربية تحت عنوان: «تقويم الجمهورية الفرنسية حسب تبعا لتوقيت القاهرة، والسنة الثامنة للجمهورية الفرنسية، وذلك بالقاهرة بالمطبعة الأهلية، السنة الثامنة للجمهورية
Annuaire de la Republique Française, calculé pour le meridien du Caire, l’an VIII de l’ère Française ».
16
ونستطيع أن نقرر دون أن نكون مخطئين أن دون رافييل كان الواضع الوحيد أو الرئيسي للجزء الخاص بالعصرين الهجري والقبطي،
17
ولا شك أن رفاييل قد قام بنصيب كبير من أعمال المجمع عند إعداد كثير من الأبحاث وترجمة كثير من الوثائق التي كان يجمعها علماء المجمع ليصنفوا منها كتاب وصف مصر، وليضعوا على ضوئها النظم الجديدة السريعة لإدارة البلاد، وحكم الشعب الجديد، كذلك يبدو أن رجال الحكومة الفرنسية قد عهدوا إلى رفاييل بترجمة كثير من المراسيم والفرمانات والقوانين الصادرة منهم إلى الشعب المصري، ويقول الأستاذ بشاتلي: إن كثيرا من هذه الوثائق التي تكون جزءا من
Fonds Marcel
المحفوظة في المجمع المصري الجديد لا تحمل أي توقيع، ولكن أي مقارنة بسيطة بين بعض نصوص هذه الوثائق وبين ما ورد في مخطوطة رفاييل التي في حوزته تدل يقينا على أن هذه الوثائق هي من وضع أو ترجمة رفاييل.
وأول هذه الوثائق الترجمة العربية لمرسوم خاص بجمرك السويس صدر في نوفمبر سنة 1798 (نيفوز عام 7
Página desconocida