El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época

Cisam Din Cumari d. 1184 AH
99

El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época

الروض النضر في ترجمة أدباء العصر

فإن تذهبي عنه فلطف وإن يمت ... «لدى حيث ألقت رحلها أم قشعم» (¬1)

*** ولي في هذا الباب مضمنا لبعض أبيات من معلقة زهير بن أبي سلمى:

أنار بدت يا صاح أم برق مبسم ... أم ابتسمت محبوبة الذات بالفم

لحا الله قلبا لم يزل متشوقا ... «لحومانة الدراج فالمتثلم»

ليال قطعناها بوصل فحبذا ... ليالي وصال زاهرات كأنجم

بربع لها في الأخشبين كأنه ... «مراجيع وشم في نواشر معصم»

فلله أوقات تقضت بقربها ... وساعات ساغت للكئيب المتيم

وآرامها ينفرن من طرب بها ... «واطلاؤها ينهضن من كل مجثم»

بروض أنيق يانع وشقائق ... تحاكي احمرارا لونها لون عندم # فعدت إليها والحوادث جمة ... «فلأيا عرفت الدار بعد توهم»

Página 129