El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
فقلت: والله أشار سيف الدولة إلى هذا البيت، فأحجمت عن معارضة القصيدة
ولصاحب الترجمة:
كأن ثناياك اللآلي حرستها ... بحق من الياقوت ليس له مثل
وأما سواد خلته الخال فوقه ... على الشفة العليا فذاك هو القفل
وله أيضا:
بادي من الجامع بادي الحيا ... يختال في المشي على مهله
فابصر المرآة في راحتي ... انظر بالعكس إلى شكله
فغار من ذاك على حسنه ... فحط يمناه على وجهه
فداه روحي رشأ لم أر ... أحسن في الادلال من فعله
وله:
أو ما ترى عرقا ألم بصدره ... متقاطرا كمدامع المهجور
فكأنما هو لؤلؤ متدحرج ... من فوق ألواح من البلور
وله:
حييت أكرم بك من قادم ... كنت لداء الشوق نعم الطبيب
أديت ما حملت من منيتي ... فذاك روحي يا رسول الحبيب
وله:
ورب مسرة فارقت فيها ... حبيبي يوم سرت إلى العيون
وهل ينسر لي بالقلب عين ... وقلبي فاقد فيها عيوني # وله:
Página 243