El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
انظر إلى سطر عذار بدا ... من فوقه الشامة مثل النقط
صحت به نسخة حسن بمن ... قد راحت الأرواح فيه غلط
وفيه:
بروحي خده المحمر أضحت ... عليه شامة شرط المحبة
كأن الحسن يعشقه قديما ... فنقطه بدينار وحبه
وفيه:
يا صائد اللحظ كم ذا ... باللحظ تسبي وتصبي
نصبت نقطة خال ... فصدت طائر قلبي
وفيه:
قلت للخال إذ بدا ... في نقا جيده السعيد
فزت يا عبد قال لي ... أنا عبد لكل جيد
وفيه:
أهلا بوجه كالبدر حسنا ... صيرني حبه هلالا
قدرت حتى لحظت فيه ... سواد عيني فخلت خالا
وللصفدي (¬1):
في عذار الحب خال ... قد حكى عند النفوس
بلبلا قد أودعوه ... قفصا من أبنوس
ولابن تميم (¬2)
ومهفهف خالاته وعذاره ... قد جاوزا حد الكمال فأفرطا
وكأنما كتب العذار بخده ... سطرا بحبات القلوب فنقطا # ولبعض الأدباء:
Página 173