El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
وأن ندى نجل الحسام لروضة ... أينكر فيها طيب سجع الحمائم
فدونكها أبكار فكر تزفها ... يد الشوق عن ود من الريب سالم
مشيدة البنيان لا يستريبها ... حسود ولا يقوى بها كف هادم
والقصيدة المتهم بها أظن أنها هذه (¬1):
سرى عائدا حيث الضنى راع عودي ... سرى البدر ضيف بالدجنة مرتدي
ومنها يقول:
وعاتبته والظن أيأس طامع ... فجاوبني والقلب أطمع مجتد
ولا طفته حتى استملت فؤاده ... فيا لك صلدا بعضه لين جلمد
وبت كأن الدهر ألقى زمامه ... إلي وصافاني فأحرزت مقصدي
وحكمني من جيده وهو عاطل ... فحلاه دمعي بالجمان المنضد
إلى أن نعى بالبين صبح كأنه ... غراب النوى لكنه غير اسود
ومنها من مديحها:
أتى وظلام الظلم فيها كأنه ... وساوس شرك في فؤاد موحد
فأشرق بدر العدل في عرصاتها ... بوجه أغر مبرق العزم مرعد # تردت بثوب بالصيانة معلم ... وحفت ببحر بالمكارم مزبد
Página 117