El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
دعواته تجلو الكروب وعزمه ... لو يلتقيه الموت مات توهما
ولو استجار به النهار من الدجى ... لم تبصر الاحداق شيئا مظلما
متوقد كالبدر ليلة تمه ... فإذا تحرك للعطاء تبسما
وللأديب فتح الله ابن النحاس (¬2) في هذا المعنى:
مجرد العزم فرنده التقى ... وغمده تبسم الاجياد
أما ولو ببابه احتمى الدجى ... لما اختشى خطب صباح عادي
أو دخل النهار تحت ذيله ... ما زحف الليل على العباد
وهذه الأبيات من قصيدة ... بديعة يمدح بها أبا الإسعاد
الوفائي ومطلعها:
قد نفدت ذخائر الفؤاد ... فلم أربي الدمع للسهاد # فؤاد من يحب مثل دمعه ... ودمعه مظنة النقاد
Página 102