El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
أنا السمير ونوري يستضاء به ... باللمح من خلل الأستار والكلل
فلما سمع الزجاج، هذا اللجاج، تلاطم كالبحر العجاج.
وقال: هذه ليست أول قارورة كسرت في الإسلام، وأول كسر وقع في الزجاج بين الأنام. ثم علا على يد الساقي، وقد بلغت الروح التراقي، فحمد الله وأثنى عليه، وأظهر ما أكن من الخصام لديه، وقال الحمد لله الذي قصر الحسن علي، والملاحة مني وإلي. وأصلي وأسلم على خير ولد آدم، محمد صلى الله عليه وسلم وعلى آله وأصحابه، المتأدبين بآدابه.
وأما بعد أيها الشمع قد أطلت اللجاجة، لست كالبدر لا ولا كزجاجة أين لك هذا الصفاء، والألفة بين الإخاء، أما تلوت الكتاب القديم، والكلام الفضيل الجسيم. وسمعت المدح المشهور في زجاجة الزجاجة كأنها كوكب دري يكاد زيتها يضيء ولو لم تمسسه نار نور على نور (¬1). فإن لم تلزم حدك، لأغمدن فيك سيف جدك. الأوراق تحسدني، والأزهار تغبطني. أنا مرآة الزمان، ومحسود كل إنسان. فاسمع كلامي، ودع ملامي.
وانشد مقالي، ولا تبالي.
أيها الشمع قد أطلت الملامة ... فاترك اللوم قبل نيل الندامة # أين صفو الزجاج وقت ابتهاج ... عند صفو الشموع وقت المدامة
Página 555