El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
ومذ صفا الوقت لسن العصر أرخه ... «سعد الحسين حصين ساد للشرف» (¬1)
خذها أبا الفضل بكرا لا صداق لها ... واصغدها جوفا فهذا اكبر التحف
لا زلت في جذل والسعد في قبل ... والخصم في خذل من فاطر النطف (¬2)
وقد حذوت حذو هذا الاديب، وغصن الشباب اذا يانع قشيب. وأنا إذ ذاك بخدمة السيف والسنان، بمعزل عن معالم القريض ومرابع البيان. والآن أيضا على ذلك الحال. أترقب الفرص للإقدام والنزال.
ظبي رمى مهجتي في السهم كالهدف ... وسل من جفنه سيفا ولم يخف
وماس تيها وأبدى من لواحظه ... نورا ونورا وهذا غير مختلف
لله في كبدي جمر له وهوى ... ولوعة وضنى قد زاد بالدنف
تخفى البدور بنور الشمس وقت ضحى ... وكل وقت له ذا الفضل غير خفي # يا بدر قلبي وطرفي فيك متفق ... بالوجد والصد والهجران والشغف
Página 526