El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
ففي الأرض أحباب وفيها منازل ... فلا تبك من ذكرى حبيب ومنزل (¬1)
وضمنه القاضي محي الدين بن عبد الظاهر (¬2):
لقد قال لي إذ رحت من خمر ريقه ... أحث كئوسا من ألذ مقبل
بلثم شفاهي بعد تقبيل مبسمي ... «تنقل فلذات الهوى بالتنقل»
وقلت في أثناء التحرير:
شغفت بشهدي اللمى وهو أمرد ... إلى أن بدا آس العذار المسلسل
فنادى سناء الوجه وهو مهرول ... تنقل فلذات الهوى بالتنقل
ولصاحب الترجمة:
بدا من صبح ذاك الوجه آي ... فحاول محوها ليل العذار
فيا من عد ليل الصدغ عيبا ... أآمنتم به وجه النهار
وله أيضا:
لي صاحب إن شربنا صار ذا بله ... وآخر يتجرا مثل ذي لبد
تبدو كواكب أفراحي فتنعشني ... لما أرى الشمس بين الثور والأسد # وله في الجناس الملفق:
Página 458