El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Imperios y Eras
Otomanos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Issam al-Din al-Amri (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
بل وقاعدة تلك المعاقل، وقمر هاتيك المنازل، وآية نهارها وأشعة أقمارها، وديمة فضائلها، ونمو أعضائها، ونجم أفقها، وضوء فرقها، الذي هو لطلعتها غرة، ولعيونها قرة. ولزهرها نماء، ولدارها فناء، ولشهبها سماء. ولوهادها علم، ولإملائها قلم. ذو الحرم الأمن، والأدب الكامن. والأمن والأماني، والبشر والتهاني.
رئيس الأدباء، علامة الأطباء. بقراط الأدب، وردة ذلك البيت والنسب. الذي خاطبه الزمان، بأفصح لسان. بقوله:
أو لست رسطا ليس إن ... ذكر الفلاسفة الأكابر
وكذلك ان ذكر الخليل ... فأنت نحوي وشاعر
من هرمس من سيبويه ... من ابن فورك إذ تناظر (¬1)
أليف الصبا وعصر الشباب، والواحد الذي لم يعتره ارتياب.
تقضت لنا معه أيام، أربت بلذاتها على الخمور والمدام. كلها أعياد ومواسم قرب واتحاد. لو ذكرت لكانت بردا محبرا.
وعبقت لكانت مسكا وعنبرا. وهي كما قال الوزير الصاحب (¬2) # أبو القاسم، في مثل هذا اليوم الذي هو للأعياد مواسم.
Página 407