El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Géneros
Biografías y estratos
Tus búsquedas recientes aparecerán aquí
El jardín brillante en la traducción de los literatos de la época
Cisam Din Cumari (d. 1184 / 1770)الروض النضر في ترجمة أدباء العصر
Géneros
هواي بسفح القاسمية والجسر ... إذا هب تدري إن ذاك الهوى عذري
ومنها يقول:
وقد أصبحت تلك الجزيرة جنة ... ألم تنظر الأنهار من تحتها تجري
يفوق عيون الزهر بين شطوطها ... «عيون المها بين الرصافة والجسر»
وإن جزت في الرمضاء بين شطوطها ... «جلبن الهوى من حيث أدري ولا أدري»
*** وضمنه ابن نباتة (¬2) من جملة قصيدة فقال:
مليح بوسنان اللواحظ سارق ... كرى مقلتي من حيث أدري ولا أدري
ومالي لا أبكي على در مبسم ... كما بكت الخنساء يوما على صخر
وأجرى دموع العين فائضة على ... «عيون المها بين الرصافة والجسر»
ظباء بشطي نيل مصر لأجلها ... يقول حنين الشوق آها على مصر
وقد زاحمه ابن حجة (1) في قصيدة وعارضه في هذا المعني فقال:
فآها على وادي حماة تأسفا ... خلافا لمن قد قال آها على مصر # فكم مر لي فيها حلاوة ليلة ... فكانت شبيه الخال في وجنة الدهر
Página 233